Be cautious of sudden changes in your itinerary and language interpretation.
Posted Date: 2024/12/18
●Issue 1
Twelve days before the scheduled date, I received an email stating that there was a change in plans due to guidance from the Ministry of Transport. I was surprised that instead of going to a hot spring, we were going to a souvenir shop. Since it was difficult to make other reservations at the last minute, I decided to participate, but I regret not canceling.
●Issue 2
Out of 30 participants, I was the only Japanese person. The rest were of Chinese descent. The guide was also of Chinese … ●Issue 1
Twelve days before the scheduled date, I received an email stating that there was a change in plans due to guidance from the Ministry of Transport. I was surprised that instead of going to a hot spring, we were going to a souvenir shop. Since it was difficult to make other reservations at the last minute, I decided to participate, but I regret not canceling.
●Issue 2
Out of 30 participants, I was the only Japanese person. The rest were of Chinese descent. The guide was also of Chinese descent, so the explanations of the highlights were long and detailed in Chinese, while in Japanese, it was only about the meeting place and time. It was painful to be subjected to an incomprehensible language for an extended period, and I felt a sense of alienation throughout, as if I had become invisible. ●問題点1
催行日の12日前に、運輸省指導により予定変更とのメールが届きました。
温泉にいく予定が、土産物屋にかわって驚きましたが、直前で他の予約は難しいため、参加することにしましたが、キャンセルしなかったことを後悔。
●問題点2
参加者30人中で日本人は自分一人でした。残りは中国系の参加者。ガイドも中国系なので、中国語での見どころ説明だけは長く丁寧、それに対して日本語は集合場所・時間のみ。意味不明な言語を延々と聞かされる苦痛、加えて終始、疎外感があって透明人間になった気分でした。
Twelve days before the scheduled date, I received an email stating that there was a change in plans due to guidance from the Ministry of Transport. I was surprised that instead of going to a hot spring, we were going to a souvenir shop. Since it was difficult to make other reservations at the last minute, I decided to participate, but I regret not canceling.
●Issue 2
Out of 30 participants, I was the only Japanese person. The rest were of Chinese descent. The guide was also of Chinese … ●Issue 1
Twelve days before the scheduled date, I received an email stating that there was a change in plans due to guidance from the Ministry of Transport. I was surprised that instead of going to a hot spring, we were going to a souvenir shop. Since it was difficult to make other reservations at the last minute, I decided to participate, but I regret not canceling.
●Issue 2
Out of 30 participants, I was the only Japanese person. The rest were of Chinese descent. The guide was also of Chinese descent, so the explanations of the highlights were long and detailed in Chinese, while in Japanese, it was only about the meeting place and time. It was painful to be subjected to an incomprehensible language for an extended period, and I felt a sense of alienation throughout, as if I had become invisible. ●問題点1
催行日の12日前に、運輸省指導により予定変更とのメールが届きました。
温泉にいく予定が、土産物屋にかわって驚きましたが、直前で他の予約は難しいため、参加することにしましたが、キャンセルしなかったことを後悔。
●問題点2
参加者30人中で日本人は自分一人でした。残りは中国系の参加者。ガイドも中国系なので、中国語での見どころ説明だけは長く丁寧、それに対して日本語は集合場所・時間のみ。意味不明な言語を延々と聞かされる苦痛、加えて終始、疎外感があって透明人間になった気分でした。
Machine translated from Japanese
Machine translated from Japanese
























