Kyoto Private Taxi Tour with Customizable Itinerary & English-Speaking Guide

Highlights

  • Customizable itinerary
  • Free Wi-Fi on board
  • Qualified driver/guide with high customer satisfaction

What to expect

Personalize your holiday with a customizable Kyoto private tour. Decide your own itinerary and see famous sites such as Fushimi Inari, Arashiyama, Kinkakuji, Nijo Castle, and more as a qualified English-speaking, highly-rated driver takes you around.

Packages (2)

Standard Car (Max 3 Persons)from USD 118.26
Jumbo Taxi (Max 9 Persons)from USD 153.37

Schedule

  1. Pick-up from Requested Locations in Kyoto City
  2. *Please let us know your preferred start time when making your reservation.
  3. Private Chartered Tour
    Set out around Kyoto and discover the Japan's ancient capital with your friendly English-speaking driver.
  4. 【Introducing the model sightseeing course】
    If you have places you would like to go, consult with your driver who will suggest a possible itinerary which will fit your allotted time.
  5. ◆Short course
    You can visit 2-3 places within Kyoto city.
    ①Nanzenji Temple ~ Chionin Temple ~ Sanjusangendo Temple
    ②Nishi Honganji Temple ~ Ryoanji Temple ~ Kinkakuji Temple
    ③Shisendo Temple ~ Ginkakuji Temple ~ Sennyuji Temple
    ④Kinkakuji Temple ~ Ryoanji Temple ~ Kitano Tenmangu Shrine
  6. ◆Half-day course
    You can visit 5-6 places within Kyoto city.
    ①Nijo Castle ~ Myoshinji Temple ~ Omuro Ninnaji Temple ~ Kinkakuji Temple ~ Genkoan Temple
    ②Mt. Hiei Enryakuji Temple ~ Shinnyodo Temple ~ Eikando Temple ~ Shorenin Temple
  7. ◆Full-day course
    You can visit 7-8 places within Kyoto city.
    ①Arashiyama Tenryuji Temple ~ Daikakuji Temple ~ Kinkakuji Temple ~ Ginkakuji Temple ~ Heian Shrine ~ Kiyomizudera Temple
  8.  
    *The model courses listed in the schedule are just examples for reference. Both the destination and time can be freely changed.
  9. Tour Ends

Reviews

4.90
84 reviews
578
46
30
20
10
Perfect for accommodating international visitors.
Posted Date: 2014/05/02
マット
I used this service to accommodate American and Mexican guests. It was very well received, and everyone was satisfied. The driver's English was not fluent, but he had solid knowledge, and I believe the information was conveyed properly. I also appreciated his sincere attitude in explaining things. I definitely want to use this service again in the future.アメリカ人とメキシコ人の来客対応として利用しました。大好評で皆さんに満足してもらえました。運転手の英語は決して流暢ではなかったですが、知識はしっかりしていて、内容もちゃんと伝わったと思います。誠実な説明態度も気に入りました。是非今後も利用したいと思います。
Machine translated from Japanese
Japanese people can enjoy it too!
Posted Date: 2017/01/31
まつまりん
This time, I requested a guide to show my American female relative around. The driver's stories were very interesting, and even as a Japanese person, I found myself captivated by them (laughs). On the day, you can discuss the destinations and dining options, but I think it's more efficient for those who apply to have a plan prepared in advance. The course was Kinkaku-ji → Arashiyama and Togetsukyo (photo opportunities only) → Tenryu-ji and the garden → Bamboo Grove → Lunch (Tenkaippin) → Nishiki… This time, I requested a guide to show my American female relative around. The driver's stories were very interesting, and even as a Japanese person, I found myself captivated by them (laughs). On the day, you can discuss the destinations and dining options, but I think it's more efficient for those who apply to have a plan prepared in advance. The course was Kinkaku-ji → Arashiyama and Togetsukyo (photo opportunities only) → Tenryu-ji and the garden → Bamboo Grove → Lunch (Tenkaippin) → Nishiki Market → Kiyomizu-dera → JR Kyoto Station. I think this is a great service for entertaining foreigners. I would like to use this service again next time. Thank you very much! 今回、親戚のアメリカ人女性を案内するためにお願いしました。
多岐にわたるドライバーさんのお話はとても面白く、日本人の自分も一緒になって聞き入ってしまいました(笑)
当日に行先や食事場所は相談できますが、やはり申込される方が予め計画しておいた方がより効率は良くなると思います。金閣寺→嵐山・渡月橋(写真撮影のみ)→天龍寺・庭園~竹林→昼食(天下一品)→錦市場→清水寺→JR京都駅というコースでした。外国人をおもてなしするのに、とても良いサービスだと思います。次回もお世話になりたいと思います。ありがとうございました!
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you very much for using our services. We are all delighted that you enjoyed the cold weather in Kyoto. I will also pass this on to the staff. There is still much to enjoy in Kyoto, so please come again.この度はご利用をいただき誠にありがとうございました。寒い京都を楽しんでいただき、一同喜んでおります。担当乗務員へも伝えます。まだまだ京都は楽しめますので、是非お越しください。
Machine translated from Japanese
良い!
Posted Date: 2017/08/16
コール
I was able to enjoy the tour in fluent English. My friend from Europe, who was accompanying me, was impressed that it wasn't "Japanese English"! The service was kind and attentive, which was great!流暢な英語で観光して頂きました。
同行していた友人(ヨーロッパ)が、ジャパニーズ英語ではない!と感動していました。
親切丁寧で良かったです!
Machine translated from Japanese
Also caters to Nara sightseeing.
Posted Date: 2019/09/05
MIG
I was picked up at Kyoto Station and requested a tour of Nara. They made it a flexible and free travel experience. Additionally, the driver-guide speaks English, so I always ask for them when I have foreign customers.京都駅でピックアップしていただき、奈良観光をお願いしました。
臨機応変に自由な旅を叶えてくれます。またドライバーガイドの方も英語がはなせるので、外国人のお客様の際はいつもお願いしています。
Machine translated from Japanese
Kyoto sightseeing
Posted Date: 2023/04/01
ほーちゃん
I thought it would be impossible for an elderly couple to guide foreign visitors using public transportation in a limited time, so I found Veltra online. Additionally, I was able to request a driver who could speak English, which was an incredible service. As expected, we efficiently visited five locations in five hours, and as elderly individuals, we were able to enjoy sightseeing without getting tired. It was truly helpful. Thank you very much.高齢の夫婦が外国の方を限られた時間で観光案内をする事は公共交通機関を利用しては無理だろうと考えた所、veltraの事をwebで見つけました。
 そして、ドライバーさんも英語を喋れる方を指定出来、願ってもないサービスでした。
 思っていた通り、5時間で5箇所を効率良く回って頂き、高齢者の私達も疲れもなく観光する事が出来ました。本当に助かりました。
 有難うございました。
Machine translated from Japanese
I had a great time.
Posted Date: 2013/09/29
旅人in京都
After checking in at Urban Hotel Kyoto, our driver was waiting for us in the hotel lobby. At first impression, he spoke English well, so I was immediately confident that communication would not be an issue. He was also very polite and courteous. The car we rode in was spacious and comfortable.

Our first destination was Kinkaku-ji Temple. Our knowledgeable guide was very informative all along the way, enhancing our understanding and appreciation of this historical site. The experience at Kinkaku-j…
After checking in at Urban Hotel Kyoto, our driver was waiting for us in the hotel lobby. At first impression, he spoke English well, so I was immediately confident that communication would not be an issue. He was also very polite and courteous. The car we rode in was spacious and comfortable.

Our first destination was Kinkaku-ji Temple. Our knowledgeable guide was very informative all along the way, enhancing our understanding and appreciation of this historical site. The experience at Kinkaku-ji Temple truly is a fine example of human architecture and nature co-existing in harmony.

Our next destination was the Bamboo Walk, where famous parts of the movie scene from "Memoirs of a Geisha" were filmed. Next, we headed towards Tenryuji Tsukurimichi-cho.

Our final stop of the day was Gion. After an informative introduction by our driver, we bade him goodbye and were left to enjoy the rest of the evening walking in the area of Gion. We would definitely like to come back to Kyoto again for our next trip to Japan, which has left us with an everlasting impression of beauty, cleanliness, and impeccable standards of service!
アーバンホテル京都でのチェックインした後、ドライバーさんがホテルのロビーで私たちを待っていた。第一印象では、彼は英語を上手に話せるので、すぐにコミュニケーションが問題ないと確信した。また、非常に丁寧かつ礼儀だった。そして乗った車も非常に広々とした快適です。
Our first destination was to the Kinkaku-ji Temple.Our knowledgeable guide was very informative all along the way, enhancing our understanding and appreciation of this historical site. The experience at Kinkaku-ji Temple truly is a fine example…
アーバンホテル京都でのチェックインした後、ドライバーさんがホテルのロビーで私たちを待っていた。第一印象では、彼は英語を上手に話せるので、すぐにコミュニケーションが問題ないと確信した。また、非常に丁寧かつ礼儀だった。そして乗った車も非常に広々とした快適です。
Our first destination was to the Kinkaku-ji Temple.Our knowledgeable guide was very informative all along the way, enhancing our understanding and appreciation of this historical site. The experience at Kinkaku-ji Temple truly is a fine example of human architecture and nature co-existing in harmony.
Our next destination was to be the Bamboo Walk where famous parts of the movie scene–Memoirs of a Geisha were taken.Next,we headed towards Tenryuji Tsukurimichi-cho.
Our final stop of the day was to be Gion.After an informative introduction by our driver,we bade him goodbye and was left to enjoy the rest of the evening walking the area of Gion.We will definitely would like to come back to Kyoto again for our next trip to Japan,which has left us an everlasting impression of beauty, cleanliness and impeccable standards of service!




Machine translated from Japanese
I am satisfied with the attentive hospitality.
Posted Date: 2013/10/18
渡邉 廣次
We were taken care of by a total of four people, including two Americans. As expected from a top English guide in Kyoto, they were attentive not only to temples and history but also to dining locations and movie filming spots. Their politeness was commendable. This is true Japanese hospitality.アメリカ人2人と合計4人でお世話になりました。さすが京都の一流英語ガイドです。寺院、歴史はもちろん、食事の場所やら、映画の撮影場所紹介などこと小まめでした。礼儀正しいのが良かった。これぞ日本のおもてなしです。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you very much. I hope you had a great time. I will also convey this to the crew.ありがとうございました。楽しい時間を過ごしていただければ幸いです。乗務員にも伝えさせていただきます。
Machine translated from Japanese
It's perfect for efficient sightseeing.
Posted Date: 2014/05/11
mike-hiro
I used this service to guide a couple visiting from South Africa. It was very optimal for sightseeing efficiently in a short six-hour time frame. The driver speaking English was also a plus. I believe the direct conversation between the guests and the driver deepened personal understanding and increased the guests' enjoyment.

For the sightseeing plan, I basically just communicated the places I wanted to visit to the driver and left the rest to him, which resulted in the most efficient sightseeing…
I used this service to guide a couple visiting from South Africa. It was very optimal for sightseeing efficiently in a short six-hour time frame. The driver speaking English was also a plus. I believe the direct conversation between the guests and the driver deepened personal understanding and increased the guests' enjoyment.

For the sightseeing plan, I basically just communicated the places I wanted to visit to the driver and left the rest to him, which resulted in the most efficient sightseeing experience.

Although the cherry blossom season had already passed, I was hoping to show the guests some cherry blossoms. The driver advised that Ninna-ji Temple would have late-blooming cherry blossoms in full bloom, so we visited. Just as the driver said, they were in full bloom, and we were able to enjoy it at the perfect timing.

The car was comfortable to ride in and I think it was worth the cost. I would like to use this service again on my next opportunity.
南アからの訪問者ご夫婦を案内するのに使わせて頂きました。6時間の短時間で効率良く観光するにはとても最適です。運転手さんが英語を話せるのもGoodです。お客さんと運転手さんの間で直接会話が弾み、個人的な理解も深まってお客さん自身も楽しみが増えたと思います。
観光プランは基本的に行ってみたい処だけを運転手さんに伝えて、後はお任せでしたが、最も効率の良い観光ができました。
桜の時期は既に過ぎていましたが、なんとか桜をお客さんに見せてあげられないかと思っていたところ、運転手さんから仁和寺が遅咲きの桜が満開だろう…
南アからの訪問者ご夫婦を案内するのに使わせて頂きました。6時間の短時間で効率良く観光するにはとても最適です。運転手さんが英語を話せるのもGoodです。お客さんと運転手さんの間で直接会話が弾み、個人的な理解も深まってお客さん自身も楽しみが増えたと思います。
観光プランは基本的に行ってみたい処だけを運転手さんに伝えて、後はお任せでしたが、最も効率の良い観光ができました。
桜の時期は既に過ぎていましたが、なんとか桜をお客さんに見せてあげられないかと思っていたところ、運転手さんから仁和寺が遅咲きの桜が満開だろうとのアドバイスがあり訪問しました。運転手さんの言う通り丁度満開で、最高のタイミング満喫することができました。
車も乗り心地が良く十分コストに見合うものだと思います。次の機会も利用させて頂きたいと思っています。
Machine translated from Japanese
Only Americans.
Posted Date: 2015/04/14
kuma
I had a day when I couldn't attend to my American friends who came to rely on me, so I entrusted them to this service. Their feedback was "very satisfied." They requested places they wanted to visit that I had found online in advance, and it seems they were quite flexible. They also helped me with souvenir shopping, which was a great assistance. I believe they were able to create much better memories than if I, an amateur, had guided them around Kyoto. Next time, I would like to try it myself.私を頼って来てくれたアメリカの友人たちに、私がアテンド出来ない日が一日発生し、その間、彼らだけをこのサービスに預けた。
彼らの感想は "大満足" だった。 予めWEBで見つけておいた、行きたい場所をリクエストし連れていってもらったそうで、かなり融通も利いたようだった。
土産物探しも、付き合ってくれて大変助かった。
素人の私が京都を案内するよりも、遥かに効率良く、良い想い出が作れたことと思う。
次回は自分も乗ってみたい。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for your patronage. We are all delighted that you enjoyed your time in Kyoto City for six hours. I will also convey your appreciation to the staff member in charge, Tsujii. Thank you very much.ご利用ありがとうございました。6時間で京都市内をご堪能いただけ、スタッフ一同喜んでおります。担当乗務員、辻にも伝えます。ありがとうございました
Machine translated from Japanese
Arrangements for guests from abroad.
Posted Date: 2015/05/23
デンタル
Since I had roughly communicated the schedule in advance, everything went very smoothly. I had heard that it might be crowded due to the season of school trips, but on the day itself, we were able to move according to plan more than I expected. As a result, the later part of the schedule was very well-timed, allowing us to spend our time meaningfully. Additionally, the detailed guidance on the history and culture of each landmark, which is not found in textbooks, was provided in English, and the… Since I had roughly communicated the schedule in advance, everything went very smoothly. I had heard that it might be crowded due to the season of school trips, but on the day itself, we were able to move according to plan more than I expected. As a result, the later part of the schedule was very well-timed, allowing us to spend our time meaningfully. Additionally, the detailed guidance on the history and culture of each landmark, which is not found in textbooks, was provided in English, and the guests were extremely satisfied. The explanations in English were well-structured and expressive, which made the guests feel that they were in the hands of a professional. Thank you very much for your help. 事前にざっくりとスケジュールをお伝えしていたので、とても予定はスムーズでした。修学旅行生の多い時期のため混み具合が読めないと伺いましたが、当日は思ったより計画通りに移動が出来たため、後半のスケジュールは的確な時間を読めた提案いただいたきとても有意義に時間いっぱい過ごせました。また、英語での各名所の歴史や文化を教科書には載っていない詳細を丁寧にゲストにガイドしていただき、ゲストの満足度は大変高かったです。英語での説明は、うまくまとめたストーリーと表現力にゲストは納得していたのでプロフェッショナルを… 事前にざっくりとスケジュールをお伝えしていたので、とても予定はスムーズでした。修学旅行生の多い時期のため混み具合が読めないと伺いましたが、当日は思ったより計画通りに移動が出来たため、後半のスケジュールは的確な時間を読めた提案いただいたきとても有意義に時間いっぱい過ごせました。また、英語での各名所の歴史や文化を教科書には載っていない詳細を丁寧にゲストにガイドしていただき、ゲストの満足度は大変高かったです。英語での説明は、うまくまとめたストーリーと表現力にゲストは納得していたのでプロフェッショナルを感じました。本当にお世話になりました。ありがとうございました。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you very much for using our services. All of our staff are encouraged by your feedback. Our crew members will also be delighted. We will make sure to pass on your message.この度は、ご利用いただき誠にありがとうございました。弊社スタッフ一同お客様のお声が励みになります。また、担当乗務員も喜びます。メッセージは必ず伝えます。
Machine translated from Japanese
It was very good.
Posted Date: 2016/02/01
Hiro Iwahashi
Although it was a short time, Driver Ichiro took us to many places, and our American guests were very pleased. I will definitely use this service again next time. Unfortunately, I forgot a guest's folding umbrella in the car. I was hoping it would be delivered to the hotel without us having to say anything, but that didn't happen, which was disappointing. However, it was our mistake, so there's nothing to be done about it.短時間でしたが、ドライバーのイチローさんに多くの場所にお連れいただき、米国のお客さんに喜んでいただきました。是非、次回も利用させていただきます。残念なのは車内にお客さんの折り畳み傘を忘れてしまったことでした。こちらから言わなくてもホテルに届けてもらえるかなと期待していましたが、叶わず残念でした。しかしそれはこちらのミスですから仕方ありません。
Machine translated from Japanese
Foreigners are very impressed.
Posted Date: 2016/02/19
今井富貴子
I used this service during a sightseeing trip in Kyoto with my husband's family from America. The driver was punctual for the pickup time, and it was great that we could request the places we wanted to visit. It was really helpful that not only the driver but also the guide provided explanations. The foreigners really appreciated the explanations mixed with jokes. I definitely want to use this service again next time, and I would like to recommend it to my friends as well.主人のアメリカからの家族と一緒の京都観光時に利用させて頂きました。
ドライバーさんはピックアップの時間も正確で、行きたい所をリクエスト出来たもの良かったです。ドライバーだけでなくガイドもして頂けたのは本当に助かりました。ジョークも混じえながらの説明に、外国人達も大変歓迎していました。次回も是非、お願いしたいと思っていますし、友人達にもすすめたいと思います。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for using Yasaka Taxi. I will convey to the driver who assisted you that you were pleased and even sent a message. Feedback from our customers is a great encouragement for us. We look forward to your next visit.この度はヤサカ自動車をご利用をいただき、ありがとうございました。担当をいたしました乗務員へも喜んでいただけ、メッセージまでいただけたことを伝えます。お客様からいただきますお声が励みになります。是非、次回ご利用いただけますことをお待ち申し上げます。
Machine translated from Japanese
I was very satisfied!
Posted Date: 2016/03/08
yuki
This time, I traveled to Kyoto with a foreign acquaintance. Since it was their first time in Japan, we visited "the Kyoto." The explanations were thorough, and my acquaintance was very satisfied. They asked many questions, and the responses were polite, which improved my previously negative impression of taxis, making me want to use them again. One thing I found concerning was that since I had requested an attendant for a foreigner, it would have been nice if they wore name tags in English. I th… This time, I traveled to Kyoto with a foreign acquaintance. Since it was their first time in Japan, we visited "the Kyoto." The explanations were thorough, and my acquaintance was very satisfied. They asked many questions, and the responses were polite, which improved my previously negative impression of taxis, making me want to use them again. One thing I found concerning was that since I had requested an attendant for a foreigner, it would have been nice if they wore name tags in English. I think there are times when it's just foreigners, so I would appreciate it if you could consider this. 今回、知り合いの外国人を連れて、京都へ旅行。初めての日本ということで、「the京都」というところを回ってもらいました。
説明もしっかりしていただき、知り合いの外国人も大満足でした。
何度も質問しましたが、丁寧に答えていただき、あまい印象のよくなかったタクシーのイメージもよくなり、また使ってみようと思います。
一つ、気になったことは、今回、外国人のアテンドをお願いしていたので、名札が英語表記のものをつけてくれるとよかったなぁと、思います。外国人だけのときとかもあると思うので、検討材料にいれていただければ、…
今回、知り合いの外国人を連れて、京都へ旅行。初めての日本ということで、「the京都」というところを回ってもらいました。
説明もしっかりしていただき、知り合いの外国人も大満足でした。
何度も質問しましたが、丁寧に答えていただき、あまい印象のよくなかったタクシーのイメージもよくなり、また使ってみようと思います。
一つ、気になったことは、今回、外国人のアテンドをお願いしていたので、名札が英語表記のものをつけてくれるとよかったなぁと、思います。外国人だけのときとかもあると思うので、検討材料にいれていただければ、幸いです。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for using our service. Since we had already asked for your preferences in advance, we communicated them to the crew as much as possible for the day of your service. We are truly glad to hear that you were pleased. Regarding the name board, your feedback is noted as you pointed out. Thank you very much. I will promptly communicate this to our office and work on it. Thank you for your input.ご利用ありがとうございました。事前にご希望も伺っておりましたので、乗務員にできるだけ伝え当日を迎えました。喜んでいただけて本当によかったです。ネームボードの件、ご指摘いただきました通りです。ありがとうございました。早速、営業所へ伝達の際、取り組みたいと思います。ご意見ありがとうございました。
Machine translated from Japanese
Thank you very much for your help.
Posted Date: 2016/04/13
匿名希望
I guided a foreign family, but I personally struggle with English and relied heavily on the driver. There were many things about the famous spots that I, as a Japanese person, didn't know, making it an interesting and enjoyable trip. I was also very grateful for the driver's flexibility in accommodating changes to our itinerary.外国人家族を連れての案内でしたが、私自身英語が苦手でドライバーの方に頼りきりでした。名所案内も日本人の私が知らないことが多々あり、興味深く良い旅になりました。行先変更など臨機応変に対応してくださったのも大変助かりました。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for your patronage. Kyoto was in full bloom with cherry blossoms. It was a time when many tourists were visiting; I hope you enjoyed your experience. I would also like to pass this on to the staff. You can enjoy different aspects of Kyoto throughout the seasons. We look forward to hearing from you when you visit Kyoto again.ご利用ありがとうございます。桜満開の京都でした。多くの観光客がいらっしゃる時期でしたので楽しんでいただけましたでしょうか?担当乗務員へも伝えたいと思います。また四季折々違った京都が楽しめます。京都へご入洛の際、ご連絡お待ちしております
Machine translated from Japanese
Thank you very much for your help.
Posted Date: 2016/06/05
wig
I took some guests from America. Although it was a short four-hour time, they kindly responded to my requests and spoke fluent English both in the car and at the sightseeing spots. When the conversation turned to "The Last Samurai," they introduced several locations where filming took place, and everyone was satisfied. According to them, it was the most memorable activity. Thank you very much.アメリカからのお客さんを連れていきました。4時間という短い時間でしたが、私のリクエストにも快く応えていただき、車中でも観光地でも流暢な英語で話していただきました。
ラストサムライを観たと言う話になると、ここでロケをしたという場所を数々紹介してもらい、皆満足していました。彼らによると一番印象に残るアクティビティだったそうです。
ありがとうございました
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for using our service. We are glad to hear that everyone enjoyed it, and our crew is happy as well. Since the crew member was a movie enthusiast, I believe there were many engaging conversations. We look forward to your next visit to Kyoto.ご利用ありがとうございました。皆様に喜んでいただき、乗務員も喜びます。映画が好きな乗務員でしたので色々とお話が弾んだのではないかと存じます。また、京都へご入洛いただけることを楽しみにしております。
Machine translated from Japanese
Natsuko's hospitality was excellent.
Posted Date: 2017/05/16
寺坂深雪
I was guided by Natsuko, who can provide tours in English, along with my German friend to places like Nijo Castle, Kinkaku-ji, and Arashiyama. Her thoughtfulness, language skills, and knowledge of history were all wonderful, and my friend from overseas was very pleased. Her explanations at each temple and shrine were profound, and I believe she has studied very well. I would definitely like to explore Kyoto again with Natsuko as my guide. Thank you very much!ドイツ人の友人と共に二条城、金閣寺、嵐山などを英語ガイドが出来る夏子さんに案内して頂きました。彼女の細やかな思いやりも語学力も歴史の知識も全てが素晴らしく、海外からの友人もとても喜んでおられました。それぞれの寺社での彼女の説明は奥深く、とてもよく勉強されていると思います。また京都観光をするときにはまた夏子さんのガイド付きで是非回ってみたいです。本当にありがとうございした。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for using our service. I have already reported this to the crew. They were also concerned about the weather and were glad to hear that you enjoyed your experience. Please do let us know when you visit Kyoto again.この度はご利用ありがとうございました。早速乗務員へも報告いたしました。天候も心配しており、喜んでいただけてよかったも申しておりました。是非、京都へお越しの際はお声掛けください。
Machine translated from Japanese
Thank you, Tsuji.
Posted Date: 2017/10/17
沖縄県
They provided a detailed guide in fluent English. I was able to go to the desired locations as planned, and I had a very enjoyable time. Thank you very much.流暢な英語で詳しくガイドしてくれました。予定場所にも希望通り行くことができてとても楽しい時間でした。ありがとうございました。
Machine translated from Japanese
Kyoto sightseeing
Posted Date: 2018/01/11
かさしま
I found the tour very helpful. I was able to sightsee efficiently without getting lost, even with limited time, and I was very satisfied. They not only explained the tourist spots but also provided information about the streets and history of Kyoto in English. I would like to use this service again next time. Thank you very much.ツアーを利用して、とても助かりました。道に迷うことなく、限られた時間の中でも、効率的に観光できて大変満足しました。観光スポットだけではなく、京都の道や歴史なども英語で説明してくれました。また次回も利用したいと思います。ありがとうございました。
Machine translated from Japanese
Kyoto 6-Hour Tour
Posted Date: 2018/05/05
Marty
Mr. Ichiro was calm throughout, which made me feel at ease while being together. The English explanations at each point were very helpful. Thanks to that, I had a great time.一郎さんは、終始落ち着いた方で安心してご一緒できました。ポイント毎の英語の説明がとても助かりました。お蔭様で楽しく過ごせました。
Machine translated from Japanese
A guide with a narrative quality that brings the scenery to life right before your eyes.
Posted Date: 2018/09/10
コチコチ
This was my first time using the service of a taxi driver who could speak English. I was attending a foreign visitor who was visiting Kyoto for the first time, so we went to well-known tourist spots, but I was truly moved by the guide talk about places I had never known before and the background of each location. I was impressed by what a professional guide is like, and I am grateful to the taxi driver who provided such a thoughtful and warm guide. I definitely want to use this service again whe… This was my first time using the service of a taxi driver who could speak English. I was attending a foreign visitor who was visiting Kyoto for the first time, so we went to well-known tourist spots, but I was truly moved by the guide talk about places I had never known before and the background of each location. I was impressed by what a professional guide is like, and I am grateful to the taxi driver who provided such a thoughtful and warm guide. I definitely want to use this service again when I visit Kyoto next time. 今回初めて、英語が話せるタクシードライバーさんのサービスを利用しました。京都には初めて訪れた外国人をアテンドしていたので、誰でも知っているような場所への観光でしたが、自分も全く知らなった見所や、各場所の背景などのガイドトークが本当に感動的でした。
プロのガイドさんというのはこういうものなんだなと感心するとともに、丁寧で心温まるガイドをして下さったタクシードライバーさんに感謝です。
次に京都にを訪れるときにも、ぜひこのサービスを利用したいと思います。
Machine translated from Japanese

Explore more