Kyoto Hop On Hop Off Bus Tickets (1day or 2days)

Highlights

  • Perfect for first-time visitors to Kyoto
  • See the highlights in 1 or 2 days
  • Handy multilingual audio guide

What to expect

Explore Kyoto at your own pace using a Same day or Two consecutive days hop-on hop-off pass that goes to popular tourist spots of the ancient capital. Visit Nijo Castle, Kinkakuji Temple, Heian Shrine or simply enjoy the view from the open-top bus!

Packages (2)

Same day Ticketfrom USD 13.55
Two consecutive days Ticketfrom USD 20.33

Reviews

3.80
90 reviews
532
434
36
213
15
Kyoto 6-Hour Ticket
Posted Date: 2020/11/15
may
We purchased tickets for two, and since we had always used this bus overseas, we knew what to expect. However, this time we were very disappointed! First of all, there were very few buses. Also, we got off because we wanted to see Kinkaku-ji, but an old man shouted at the entrance that it was currently under renovation and we couldn't see it at all. After getting off the bus, we had to wait an hour for the next one... In the end, we wasted money moving around using the city bus, Keihan Railway, … We purchased tickets for two, and since we had always used this bus overseas, we knew what to expect. However, this time we were very disappointed! First of all, there were very few buses. Also, we got off because we wanted to see Kinkaku-ji, but an old man shouted at the entrance that it was currently under renovation and we couldn't see it at all. After getting off the bus, we had to wait an hour for the next one... In the end, we wasted money moving around using the city bus, Keihan Railway, and JR! If there are staff on the bus, they should provide such information as people involved in Kyoto tourism! It's unacceptable! 二人で購入、海外でいつも使用していたのでどう言うバスか良く知っていました。が、今回はとってもガッカリ!本数がまずとても少ない。それと今回は金閣寺を見たくて降りたのに入り口で今は修復作業中で全く見れませんよ〜とおじさんが叫んでいました。せっかくバス降りたのに次のバスまで1時間。。。結局市バスと京阪電車、JRでの移動で無駄金でした!バスにスタッフも乗っているなら京都の観光に携わる人間としてそう言う情報は伝えるべき!失格です!
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Dear May, thank you very much for using Sky Hop Bus. Until now, we have operated at 30-minute intervals, but due to the current COVID-19 situation, we have faced a significant decrease in demand and have had to reduce our operating frequency to cut costs. We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused. Additionally, we would like to improve the information provided to customers regarding places like Kinkaku-ji. Thank you for your feedback, and we look forward to serving you ag… Dear May, thank you very much for using Sky Hop Bus. Until now, we have operated at 30-minute intervals, but due to the current COVID-19 situation, we have faced a significant decrease in demand and have had to reduce our operating frequency to cut costs. We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused. Additionally, we would like to improve the information provided to customers regarding places like Kinkaku-ji. Thank you for your feedback, and we look forward to serving you again. may様、この度はスカイホップバスをご利用頂きまして、誠にありがとうございます。これまでは30分間隔での運行を特長としておりましたが、現在のコロナ禍で、需要激減、コスト削減も図る必要に迫られて、運行本数を減らして運行となっております。いずれにしましてもご不便をお掛けしましたことをお詫びいたします。また、金閣寺の情報などお客様へご案内については改善を図りたいと思います。この度は投稿頂きまして、ありがとうございました。またのご利用をお待ちしております。
Machine translated from Japanese
Perhaps because my expectations were too high... I can't deny feeling disappointed.
Posted Date: 2022/09/29
kyoko
I made a reservation online, but the information stated that the departure point was the Karasuma Exit of Kyoto Station, which was too vague, so I had to call on the day to ask for clarification. Furthermore, when I arrived, it turned out to be a regular sightseeing bus instead of a double-decker bus. When I asked if it was not a double-decker bus, the staff cheerfully informed me, "Unfortunately, two of our buses are out of service today, and the next one will be a double-decker." They said it … I made a reservation online, but the information stated that the departure point was the Karasuma Exit of Kyoto Station, which was too vague, so I had to call on the day to ask for clarification. Furthermore, when I arrived, it turned out to be a regular sightseeing bus instead of a double-decker bus. When I asked if it was not a double-decker bus, the staff cheerfully informed me, "Unfortunately, two of our buses are out of service today, and the next one will be a double-decker." They said it was hop-on, hop-off, but with this timetable, I don't think anyone would be able to make multiple rounds. I was told to "coordinate the next ride with the arrival of the double-decker bus..." and ended up taking a regular bus from Kyoto Station to Kinkaku-ji, which meant we had to adjust our schedule to fit the double-decker bus's timing. I was really disappointed. Although they say you can hop on and off for 12 hours, the schedule shows that you can't actually ride for 12 hours, and some of the bus stop attractions were far from the stops... To be honest, it was quite frustrating. It might be good for those who find it cumbersome to research and visit attractions themselves or for first-time visitors to Kyoto, but for those who are aware that the advertised double-decker bus can unexpectedly turn into a regular sightseeing bus, it might not be too bad. ネットで予約しましたが、案内に出発場所が京都駅烏丸口とあり、ざっくりすぎて当日電話をして聞かなければなりませんでした。さらに行ってみると二階建てバスではなく普通の観光バスで、二階建てバスじゃないんですか?とこちらから訊ねて初めて係の人が “あいにく本日は故障車が2台出ていて、次のは二階建てがきます"と明るく言われました。乗り降り自由というが、このタイムテーブルで何周もする人はいないと思いますので、"次に乗るのを二階建てバスに合わせていただいて…"などと言われ、京都駅から金閣寺まで普通バスとなってしまい… ネットで予約しましたが、案内に出発場所が京都駅烏丸口とあり、ざっくりすぎて当日電話をして聞かなければなりませんでした。さらに行ってみると二階建てバスではなく普通の観光バスで、二階建てバスじゃないんですか?とこちらから訊ねて初めて係の人が “あいにく本日は故障車が2台出ていて、次のは二階建てがきます"と明るく言われました。乗り降り自由というが、このタイムテーブルで何周もする人はいないと思いますので、"次に乗るのを二階建てバスに合わせていただいて…"などと言われ、京都駅から金閣寺まで普通バスとなってしまい、自分たちの時間の予定を二階建てバスがくるスケジュールに合わせなければならず、本当に残念でがっかりしました。12時間乗り降り自由といいつつも時刻表を見ると12時間乗れないスケジュールですし、バス停名の名所はバス停から遠かったり…正直なところ散々でした。自分で調べて名所をまわるのが面倒な方や京都が初めての方には良いのかもしれませんが、売りにしている二階建てバスが予告なしに故障してフツーの観光バスになる事もある、と承知している方ならば悪くないのかもしれません。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Dear Kyoko,

Thank you for riding the Sky Hop Bus Kyoto. We sincerely apologize for the inconvenience caused by the vehicle breakdown, which resulted in the use of a substitute vehicle that did not meet your expectations. We are committed to ensuring thorough vehicle maintenance to prevent such incidents from occurring in the future.

The Sky Hop Bus features a double-decker open-top bus, and we will work closely with our operations, field, and sales departments to maintain a high standard of servic…
Dear Kyoko,

Thank you for riding the Sky Hop Bus Kyoto. We sincerely apologize for the inconvenience caused by the vehicle breakdown, which resulted in the use of a substitute vehicle that did not meet your expectations. We are committed to ensuring thorough vehicle maintenance to prevent such incidents from occurring in the future.

The Sky Hop Bus features a double-decker open-top bus, and we will work closely with our operations, field, and sales departments to maintain a high standard of service, taking into account vehicle maintenance and schedule settings.

Regarding the ticket information, we will consider changing the display method to avoid any misunderstandings for our customers. Additionally, while adjustments to bus stops in the surrounding areas may take time, we aim to enhance convenience for our customers.

We apologize for the inconvenience caused this time, and we would be grateful if you would consider using our service again in the future. Thank you for your continued support.
kyoko様。

スカイホップバス京都にご乗車くださいましてありがとうございます。
また、この度は車両故障により、一般車両の代替運行の便が発生し、ご期待に沿えず申し訳ございませんでした。
車両運用につきましては、車両整備を万全に実施し、このような事態が発生しないよう努めて参ります。

スカイホップバスは、二階建てオープントップバスを売りにしておりますので、車両整備・ダイヤ設定などを考慮し、
常に万全の態勢でお客様を迎えるべく、運行・現場・営業部門と連携し、品質向上に努めて参ります。

当日券の表記につきましては、お客…
kyoko様。

スカイホップバス京都にご乗車くださいましてありがとうございます。
また、この度は車両故障により、一般車両の代替運行の便が発生し、ご期待に沿えず申し訳ございませんでした。
車両運用につきましては、車両整備を万全に実施し、このような事態が発生しないよう努めて参ります。

スカイホップバスは、二階建てオープントップバスを売りにしておりますので、車両整備・ダイヤ設定などを考慮し、
常に万全の態勢でお客様を迎えるべく、運行・現場・営業部門と連携し、品質向上に努めて参ります。

当日券の表記につきましては、お客様の誤解を与えないよう、表記方法の変更を検討してまいります。
また、バス停につきましては、沿線地域での調整もあり、一朝一夕にはゆきませんが、より利便性が高いと思っていただけますよう
更なる充実を目指してまいります。

この度はご迷惑をおかけしました。また機会がございましたら、ご利用いただければ幸いです。
今後とも宜しくお願い申し上げます。
Machine translated from Japanese
Open bus in the rain.
Posted Date: 2024/02/28
ナカナカ
I participated with a one-day free pass in late February. Unfortunately, the weather was rainy and then turned to sleet, making it quite cold. I borrowed a raincoat, but my shoes and pants got completely soaked. After visiting Kitano Tenmangu Shrine and Kinkaku-ji, I gave up and headed to the station by city bus. I thought I was prepared for the cold, but I cannot recommend an open bus in winter.2月下旬に1日フリーパスで参加しました。あいにく天候が雨模様でその後みぞれに変わり、寒さで大変でした。カッパ借りましたが、靴やズボンがびしょ濡れ北野天満宮と金閣寺観光した後、断念し市バスで駅に向かいました。防寒対策したつもりでしたが冬場のオープンバスはおすすめできません
Machine translated from Japanese
I do not recommend it.
Posted Date: 2024/05/06
吉良
It was very hot and difficult. I thought I could move to the lower deck like on other sightseeing buses if it was hot, but I couldn't. Upon closer inspection, it was written in small print. I was disappointed. Since I was with my elderly mother, we got off right away and gave up. It seems that if it's crowded, you often can't get on. It's the worst sightseeing business service that is affected by the strength of the sunlight, weather, and temperature. I felt deceived and regretted it. It was an … It was very hot and difficult. I thought I could move to the lower deck like on other sightseeing buses if it was hot, but I couldn't. Upon closer inspection, it was written in small print. I was disappointed. Since I was with my elderly mother, we got off right away and gave up. It seems that if it's crowded, you often can't get on. It's the worst sightseeing business service that is affected by the strength of the sunlight, weather, and temperature. I felt deceived and regretted it. It was an astonishing service. I hope no one else gets tricked by this sightseeing service. 暑くて大変でした。
暑ければ他の観光バスのように
一階の席に移れるのかと思いきや
移れません。
よく見ると小さく説明書きに書いて
ありました。
ガッカリです。
高齢の母を連れていたのでその後
すぐに降りて諦めました。
混んでると乗れないことも
多いらしいです。
日差しの強さや天気、気温で
左右される最悪の観光ビジネスサービスです
騙された感が強くて後悔しました。
呆れるサービスでした。
この観光サービスに騙される人がこれ以上
出ないと良いと思う
Machine translated from Japanese
I wanted to be informed at the time of booking.
Posted Date: 2026/05/13
sk
I waited for over 15 minutes. It was so slow that I had to call. They said it would take at least another 15 minutes. On that day, there were traffic regulations due to the festival, and there was a traffic jam.

I couldn't make it to my next appointment, so I used another mode of transportation. They should have known about the traffic regulations in advance. The guide on the bus was also disappointing. It was overpriced.

It might be great for solo travelers or those with plenty of time.
待つこと15分以上。
余りに遅いので電話連絡させて貰いました。
そしたら早くても後15分かかるという事でした。
当日、お祭りで交通規制があり、渋滞しているとの事。

次の予定に間に合わないので、別の交通手段を使いました。
交通規制は予め分かっているはず。
バスの中のガイドもイマイチで残念でした。
割高でした。

1人旅や沢山時間のある方には、とても良いかも知れませんね。
Machine translated from Japanese
The value does not match the price.
Posted Date: 2020/01/23
かたつむり
This was my first trip to Kyoto. I wanted to visit famous tourist spots like Kinkaku-ji, Kiyomizu-dera, and Fushimi Inari, so I booked this tour that included two of them in the route. It was great that Nijo Castle and Heian Shrine were also on the route, allowing me to visit those as well.

One of the deciding factors was that I would receive a bus ticket to Fushimi Inari, which is not on the route, but this turned out to be quite a challenge. First, the location of the bus stop was difficult fo…
This was my first trip to Kyoto. I wanted to visit famous tourist spots like Kinkaku-ji, Kiyomizu-dera, and Fushimi Inari, so I booked this tour that included two of them in the route. It was great that Nijo Castle and Heian Shrine were also on the route, allowing me to visit those as well.

One of the deciding factors was that I would receive a bus ticket to Fushimi Inari, which is not on the route, but this turned out to be quite a challenge. First, the location of the bus stop was difficult for tourists to find. I asked the Sky Hop Bus staff where the bus stop was, and they gave me a vague answer, saying, "I think it's over there." It turned out to be completely wrong. Even when I went to the bus information center, they said they didn't know where it was (I mentioned that the ticket said 6A, but they told me, "There is no 6A"). Just when I thought I finally found it, I discovered that the bus only comes once an hour, and I had just missed it by five minutes. In the end, I had to return to Kyoto Station and take a train to Fushimi Inari. It's not useful to give a bus ticket to tourists who have no sense of direction for a bus that only locals use. I think more consideration is needed.

The Sky Hop Bus itself isn't bad, but considering it only goes around a relatively small area for 3,600 yen, I feel it's a bit expensive. While the double-decker bus allows for enjoying the scenery, it may be good for foreigners, but there’s hardly any reason for Japanese people to choose this bus.
初めての京都旅行でした。有名な観光地である金閣寺、清水寺、伏見稲荷には行きたいと思い、そのうちの2つがルートにあったこちらを予約させて頂きました。二条城と平安神宮もルートにあったのでついでに行けたのは良かったです。
ルートにはない伏見稲荷に行くバスチケットも貰えるとの事だったのでそれも決め手の1つだったのですが、これが大変でした。まずこのバスの停留所の場所が観光客にはわかりにくい。スカイホップバスのスタッフさんにバス停の場所を聞いたのですが、「多分あちらだと思います」と言う曖昧な回答。しかも全く違…
初めての京都旅行でした。有名な観光地である金閣寺、清水寺、伏見稲荷には行きたいと思い、そのうちの2つがルートにあったこちらを予約させて頂きました。二条城と平安神宮もルートにあったのでついでに行けたのは良かったです。
ルートにはない伏見稲荷に行くバスチケットも貰えるとの事だったのでそれも決め手の1つだったのですが、これが大変でした。まずこのバスの停留所の場所が観光客にはわかりにくい。スカイホップバスのスタッフさんにバス停の場所を聞いたのですが、「多分あちらだと思います」と言う曖昧な回答。しかも全く違う場所でした。バスの総合案内所に行ってもわからないと言われる程でした(チケットに6Aとありましたので、それを伝えましたが「6Aなんてないですよ」と言われた)。やっとの思いで見つけたと思ったら、なんとそのバスが1時間に一回しか来ず、私が見つけた時は5分前に出発した後でした。結局京都駅に戻って電車に乗って伏見稲荷まで行くはめになりました。土地勘のない観光客に地元の人しか乗らないようなバスのチケットを渡されても使いようがありません。もう少し配慮が必要だと思います。
スカイホップバス自体は悪くはないですが、そんなに広くない範囲をくるっと周るだけで3600円という事を考えるとちょっと高いと感じます。
二階建てバスで景観を楽しめるので、外国人にはいいかもしれないですが、日本人がこのバスに選ぶ意味はほぼないですね。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
We sincerely apologize for the inconvenience caused.

This is a response from VELTRA.

Upon confirming with the local operating company, we found that "6A" refers to the bus route number, not a bus stop. The bus stop for Fushimi Inari Taisha is actually "H6." We apologize for the confusion. We also regret that the guidance provided by the staff on the day was insufficient, which led to further confusion. The operating company has reported that they will retrain their staff to ensure better support…
We sincerely apologize for the inconvenience caused.

This is a response from VELTRA.

Upon confirming with the local operating company, we found that "6A" refers to the bus route number, not a bus stop. The bus stop for Fushimi Inari Taisha is actually "H6." We apologize for the confusion. We also regret that the guidance provided by the staff on the day was insufficient, which led to further confusion. The operating company has reported that they will retrain their staff to ensure better support for customers in the future.

Additionally, we have confirmed that the route map information currently published in PDF format on the activity page is correct. However, we also noted that the bus to Fushimi Inari Taisha, which is a limited-time offer, operates every hour. Given its popularity, we will consider clearer signage.

Thank you for your valuable feedback.

We hope to serve you again in the future.

VELTRA
この度はご不便おかけし誠に申し訳ありません。
VELTRAから回答させていただきます。

現地催行会社に確認させていただきましたところ、「6A」というのはバス停ではなくバス系統の番号で、伏見稲荷大社行きのバス停留所は「H6」ということでした。分かりづらかったようで申し訳ありません。また当日確認いただいたスタッフによるご案内が不十分で混乱を招いてしまいましたことも、重ねてお詫び申し上げます。催行会社より今後の再発防止の為、しっかりお客様のサポートができるようスタッフの再教育するとの報告を受けております。
なお現在ア…
この度はご不便おかけし誠に申し訳ありません。
VELTRAから回答させていただきます。

現地催行会社に確認させていただきましたところ、「6A」というのはバス停ではなくバス系統の番号で、伏見稲荷大社行きのバス停留所は「H6」ということでした。分かりづらかったようで申し訳ありません。また当日確認いただいたスタッフによるご案内が不十分で混乱を招いてしまいましたことも、重ねてお詫び申し上げます。催行会社より今後の再発防止の為、しっかりお客様のサポートができるようスタッフの再教育するとの報告を受けております。
なお現在アクティビティページにPDFで掲載しているルートマップの情報が正しいことを改めて確認させていただきました。一方で期間限定の特典である伏見稲荷大社行きのバスは、1時間毎の運行である旨の表記も確認しましたが、人気スポットですし、より分かりやすい表記を検討させていただきます。
貴重なご意見を頂戴しありがとうございました。

またの機会にご利用いただければ幸いです。

VELTRA
Machine translated from Japanese
The system is not great.
Posted Date: 2020/11/16
かっち
I couldn't access the mobile reservation page, which caused delays for other customers at the counter. The QR code printed out at the counter wasn't recognized well by the bus's iPad, which made boarding take longer.携帯予約ページがアクセス出来なくて窓口で他のお客に時間をとらせてしまった。
窓口で打ち出していただいたQRコードの紙がバスのIpadにうまく認識できなくて搭乗に時間がかかった。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Dear Kacchi, thank you very much for using Sky Hop Bus. We sincerely apologize for the inconvenience caused during the QR code verification at the time of boarding. We would like to use your feedback regarding your ride to make improvements. We look forward to your next visit. Thank you for your feedback.かっち様、この度はスカイホップバスをご利用頂きまして、誠にありがとうございます。この度は乗車時のQR認証ではご不便をお掛けしまして、誠に申し訳ありませんでした。
ご乗車に関するご意見を改善につなげたいと思います。またのご利用をお待ちしております。この度は投稿頂きまして、ありがとうございました。
Machine translated from Japanese
Convenient for visiting famous tourist spots.
Posted Date: 2020/11/17
akk
I used a 6-hour ticket. When I tried to use it from Kyoto Station in the morning, it was unexpectedly full, and I couldn't board... In the end, I used the subway. In the afternoon, I was able to board from another location, so I could use it, but I only used it once, and honestly, it felt like a waste. I think it's not suitable for active sightseeing. The weather was nice that day, and the temperature was high, so the view from the second floor was great and felt refreshing.6時間券を利用しました。
朝京都駅から利用しようとしたらまさかの満席で乗れず…
結局地下鉄を利用。
午後、別の場所からは乗れたので利用自体はできましたが
1回しか利用できず正直もったいなかったです。
アクティブに観光をするには向かないかなと思います。
当日天気が良く気温も高めだったので、2階からの眺めはよく
気持ちよかったです。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Dear Akk, thank you very much for using Sky Hop Bus. We apologize for the inconvenience caused by not being able to board due to full capacity at Kyoto Station. As we have entered mid-November, it seems that the autumn foliage season in Kyoto has reached its peak, leading to a concentration of customers. We are taking measures such as preparing additional buses based on the reservation situation. We look forward to your next visit. Thank you for your feedback.akk様、この度はスカイホップバスをご利用頂きまして、誠にありがとうございます。京都駅から満席でご乗車できなかったとのことで、ご不便をお掛けしまして、申し訳ありませんでした。11月中旬に入り、京都での紅葉シーズンがピークを迎え、お客様のご利用が集中してしまったようです。事前の予約状況を見て、追加でバスをご用意するなど対応しております。またのご利用をお待ちしております。この度は投稿もありがとうございました。
Machine translated from Japanese
I was very frustrated because I bought the ticket just before using it without checking properly, and I found out that it could have been purchased for much cheaper.
Posted Date: 2022/09/30
ちのみつと
It was as the title suggests. I purchased it just before using it without doing much research, and when I boarded, I found out that it could have been bought for much cheaper, which made me very frustrated.タイトルの通りでした。
利用寸前に購入した為よく調べずで
乗車したら、もっと格安でも購入可能だったので非常に腹立ちました
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for using Sky Hop Bus Kyoto. We sincerely apologize for any discomfort caused regarding the pricing.

The plan you applied for is a special plan offered through the travel company website you booked with, allowing you to enjoy it at a discounted rate compared to the regular price. Various travel companies have different plans and purchasing conditions, so we hope you can search for and select a more advantageous plan for yourself.

However, we acknowledge that the variety of plans can some…
Thank you for using Sky Hop Bus Kyoto. We sincerely apologize for any discomfort caused regarding the pricing.

The plan you applied for is a special plan offered through the travel company website you booked with, allowing you to enjoy it at a discounted rate compared to the regular price. Various travel companies have different plans and purchasing conditions, so we hope you can search for and select a more advantageous plan for yourself.

However, we acknowledge that the variety of plans can sometimes be overwhelming, and we apologize for any confusion this may have caused.

Receiving feedback like yours is undoubtedly a valuable opportunity for us to improve our product offerings and enhance the overall service of Sky Hop Bus. We are truly grateful for your time and for sharing your thoughts with us.

As the tourism landscape changes, Sky Hop Bus aims to become a more convenient and enjoyable transportation option that holds significance for both our customers and Kyoto through improved services.

If you have the chance to see this transformation, we would be very pleased. We hope you will consider using our service again in the future. All of us at Sky Hop Bus are looking forward to welcoming you aboard again.
この度は、スカイホップバス京都をご利用くださいましてありがとうございます。
販売料金に関しまして、不快なお気持ちにさせてしまいましたことに対し、大変心苦しく感じております。

今回お申込みいただいたプランは、催行会社(お申込み頂きました旅行会社サイト)にて提供させていただいております、
通常料金よりお得にご利用いただける特別プランとなっております。各旅行会社様によって、さまざまなプランが
設定されており、購入条件も各社さまざまになっておりますので、お客様ご自身で検索いただき、よりお得なプランを
選択いただけ…
この度は、スカイホップバス京都をご利用くださいましてありがとうございます。
販売料金に関しまして、不快なお気持ちにさせてしまいましたことに対し、大変心苦しく感じております。

今回お申込みいただいたプランは、催行会社(お申込み頂きました旅行会社サイト)にて提供させていただいております、
通常料金よりお得にご利用いただける特別プランとなっております。各旅行会社様によって、さまざまなプランが
設定されており、購入条件も各社さまざまになっておりますので、お客様ご自身で検索いただき、よりお得なプランを
選択いただければ幸いです。

ただ、どうしてもプランの種類が多くなるきらいがあり、その点に関しましては、一部わかりづらい部分も否めず
申し訳ございません。

今回、このような声を頂けたことは、弊社の今後の商品設定やスカイホップバス全体のサービス向上につなげる
きっかけとなることは間違いなく、貴重なお時間をいただき、このようにお声を頂けましたことは、大変うれしく思って
おります。

観光への風向きが変わりつつある中、スカイホップバスでは利便性向上やサービス向上で、より利用しやすく楽しい、
お客様や京都にとって意味がある乗り物・観光スキームとなることを目指してまいります。

ちのみつと様におかれましても、もしその姿をご覧いただけるのでしたら、大変嬉しく思います。
また、機会がございましたら是非ご利用下さい。
スカイホップバススタッフ一同、またのご乗車を心よりお待ち申し上げております。
Machine translated from Japanese
It's really hot! But the view was great, and I was able to explore Kyoto thoroughly.
Posted Date: 2022/10/08
シロさん
I thought the heat would have eased by mid-September, but it reached 35°C during the day, and the open-top bus was incredibly hot. Out of the three times I rode, I only received an ice pack once. However, its effect didn't last long, and it was still hot. When the bus is moving, the wind feels nice, but about half the time is spent waiting at traffic signals, which is just really hot. During hot periods, I recommend staying hydrated, protecting against sunburn, and bringing items like ice packs.

I thought the heat would have eased by mid-September, but it reached 35°C during the day, and the open-top bus was incredibly hot. Out of the three times I rode, I only received an ice pack once. However, its effect didn't last long, and it was still hot. When the bus is moving, the wind feels nice, but about half the time is spent waiting at traffic signals, which is just really hot. During hot periods, I recommend staying hydrated, protecting against sunburn, and bringing items like ice packs.

However, seeing Kyoto from a high vantage point was a different experience and quite enjoyable. The ability to hop on and off and tour around Kyoto's famous spots is also appealing. The moment I passed under the large torii gate of Heian Shrine, as shown in the image, was indeed impressive.
9月中旬なので暑さも和らいでいるかと思っていましたが、昼間は35℃になり、屋根のないバスはとにかく暑かったです。
3回乗車したうち1回だけアイスノンを貰いました。
・・・が、効果は長続きせず、やはり暑かったです。
バスが走っている時は風が吹いていいのですが、全体の半分くらいは信号待ちでとにかく暑いです。
暑い時期は、水分補給と日焼け対策をしっかりして、アイスノンなどを持参すると良いと思います。

ですが、高いところから観る京都は、一味違って良かったです。
乗り降り自由で京都の名所をぐるっと回れるのも魅力です。
イメー…
9月中旬なので暑さも和らいでいるかと思っていましたが、昼間は35℃になり、屋根のないバスはとにかく暑かったです。
3回乗車したうち1回だけアイスノンを貰いました。
・・・が、効果は長続きせず、やはり暑かったです。
バスが走っている時は風が吹いていいのですが、全体の半分くらいは信号待ちでとにかく暑いです。
暑い時期は、水分補給と日焼け対策をしっかりして、アイスノンなどを持参すると良いと思います。

ですが、高いところから観る京都は、一味違って良かったです。
乗り降り自由で京都の名所をぐるっと回れるのも魅力です。
イメージ画像にもある平安神宮の大鳥居をくぐる瞬間は、やはり大迫力でした。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Dear Shiro-san,

Thank you for using the Sky Hop Bus Kyoto. We sincerely apologize for the discomfort caused by the continuing summer-like temperatures in Kyoto during September.

We are taking measures against the heat, such as operating half-roof vehicles equipped with ice packs and some air-conditioned compartments, but we have yet to find a fundamental solution. We are continuously exploring ways to provide a more comfortable riding environment.

In the midst of this, we are relieved and very plea…
Dear Shiro-san,

Thank you for using the Sky Hop Bus Kyoto. We sincerely apologize for the discomfort caused by the continuing summer-like temperatures in Kyoto during September.

We are taking measures against the heat, such as operating half-roof vehicles equipped with ice packs and some air-conditioned compartments, but we have yet to find a fundamental solution. We are continuously exploring ways to provide a more comfortable riding environment.

In the midst of this, we are relieved and very pleased to hear that you enjoyed the views of Kyoto from the high vantage point of the open-top bus. While we cannot change the temperature, we hope you were able to fully enjoy the sights, sounds, and scents of the city as part of your sightseeing experience. We hope you will consider using our service again.

All of our staff sincerely look forward to welcoming you back.
シロさん様

このたびはスカイホップバス京都をご利用くださいましてありがとうございました。
京都の9月は、まだまだ夏の延長ともいえる気温が続き、大変暑さが堪えるご乗車となってしまい
申し訳ございませんでした。

暑さ対策として、アイスノンや、一部屋根・空調付き客室を有するハーフルーフ車両を運用するなどで
対応しておりますが、なかなか抜本的な解決には至らず、より快適なご乗車環境を目指し、模索しているとことでございます。

そのような中、オープントップバスの高いアイポイントからの京都の景色を楽しんで頂けたとの声に
安堵…
シロさん様

このたびはスカイホップバス京都をご利用くださいましてありがとうございました。
京都の9月は、まだまだ夏の延長ともいえる気温が続き、大変暑さが堪えるご乗車となってしまい
申し訳ございませんでした。

暑さ対策として、アイスノンや、一部屋根・空調付き客室を有するハーフルーフ車両を運用するなどで
対応しておりますが、なかなか抜本的な解決には至らず、より快適なご乗車環境を目指し、模索しているとことでございます。

そのような中、オープントップバスの高いアイポイントからの京都の景色を楽しんで頂けたとの声に
安堵するとともに、大変うれしく思っております。気温には抗えないものの、風・香り・町の音・迫力ある景色など
五感をフル活用して楽しんで頂く観光アクティビティですので、是非またご利用ください。

シロさん様の、またのご乗車をスタッフ一同、心よりお待ちしております。
Machine translated from Japanese
The view from the bus is amazing! I was disappointed with the tour guide.
Posted Date: 2022/11/13
つんつん
The scenery is amazing! The weather is nice, not too hot or too cold. Since it's before the autumn foliage season on October 21, it was quite empty, and I enjoyed sitting in various seats every time we got on and off. The driving was careful!

*However, there was inconsistency with the tour guides. While all of them seemed experienced, only one man provided a bit of explanation about the locations. The two women only mentioned the names of the stops. Even when I tried to engage them, I was ignored…
The scenery is amazing! The weather is nice, not too hot or too cold. Since it's before the autumn foliage season on October 21, it was quite empty, and I enjoyed sitting in various seats every time we got on and off. The driving was careful!

*However, there was inconsistency with the tour guides. While all of them seemed experienced, only one man provided a bit of explanation about the locations. The two women only mentioned the names of the stops. Even when I tried to engage them, I was ignored. If they can't even say something like "Sorry for the wait, how can I help you?" after finishing their tasks, then we don't need a tour guide. They could just play the station names on a recording. The people sitting nearby were also disappointed that there was no announcement at all.

They provided free headphones, and when connected to the seat, you could hear information about the attractions. However, due to the noise from other cars, it was a bit hard to hear unless you turned up the volume. My elderly mother found it difficult to hear.
景色最高!天気もよく、暑くもなく寒くもなく。
10月21日で紅葉シーズン前でもありガラガラで、乗り降りする度にいろんな席に座って楽しめました。
運転も丁寧!

※添乗員の方にむらがあります。
どの方も慣れた感じではありましたが、少し場所の説明をアナウンスして下さる男性一人のみ。
後は停車駅名を言うだけの女性二人。
声かけても、無視されたままでした。
何かされてたなら終わってからでも、お待たせしました何でしょう?位も出来ないなら添乗いらないな。駅名も録音で流せばいい。
近くの席の方も、何にもアナウンスしてくれないなとが…
景色最高!天気もよく、暑くもなく寒くもなく。
10月21日で紅葉シーズン前でもありガラガラで、乗り降りする度にいろんな席に座って楽しめました。
運転も丁寧!

※添乗員の方にむらがあります。
どの方も慣れた感じではありましたが、少し場所の説明をアナウンスして下さる男性一人のみ。
後は停車駅名を言うだけの女性二人。
声かけても、無視されたままでした。
何かされてたなら終わってからでも、お待たせしました何でしょう?位も出来ないなら添乗いらないな。駅名も録音で流せばいい。
近くの席の方も、何にもアナウンスしてくれないなとがっかりされてました。

無料でイヤホンが配られ、座席につなげると名所の案内が流れます。
他の車の音などで音量あげないと聞こえづらさは少々あります。年配の母は無理でした。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Dear Tsuntsun,

Thank you for using Sky Hop Bus Kyoto.

Sky Hop Bus is one of the few types of sightseeing buses in Japan that offers the convenience of connecting major tourist destinations without transfers, while also providing a unique experience through an open bus. In major cities overseas, it operates as a "hop-on hop-off bus." We aim to attract not only domestic customers but also many international visitors, and we have adopted a voice guidance system in seven languages for sightseeing info…
Dear Tsuntsun,

Thank you for using Sky Hop Bus Kyoto.

Sky Hop Bus is one of the few types of sightseeing buses in Japan that offers the convenience of connecting major tourist destinations without transfers, while also providing a unique experience through an open bus. In major cities overseas, it operates as a "hop-on hop-off bus." We aim to attract not only domestic customers but also many international visitors, and we have adopted a voice guidance system in seven languages for sightseeing information, without live guides. Due to the open-air seating, surrounding sounds can be unavoidable, making it difficult to hear without increasing the volume. We acknowledge this issue and apologize for any inconvenience it may have caused.

We also apologize for any shortcomings in our attendants' service. Given that the attendants are responsible for safety and fare collection on this special open bus, we always emphasize the importance of providing maximum hospitality, including attentiveness and communication with customers. Even if we believe we are doing well, if that does not come across to our customers and causes discomfort, it does not count as success. We will reaffirm our commitment as a tourism provider to overcome these challenges and work together as a company to welcome our customers.

If you have another opportunity, please consider using Sky Hop Bus Kyoto again.

Additionally, for an open bus with live guidance, we recommend Sky Bus Kyoto. It departs from the same location as Sky Hop Bus Kyoto, the Karasuma Exit of Kyoto Station, and offers a drive course of about 60 minutes. We hope you will consider using it as well.
つんつん様

この度はスカイホップバス京都をご利用くださいましてありがとうございます。

スカイホップバスは、主要観光地を乗り換えなしで結ぶ利便性と、オープンバスによる非日常体験を同時に楽しんで頂く、日本ではまだ数少ないタイプの観光バスです。海外の主要都市では「ホップオンホップオフバス」として運行されております。国内だけでなく、海外のお客様にも数多くご利用頂くことを主眼に置いており、観光案内につきましては、7か国語での音声ガイダンスシステムを採用しており、ライブガイドでのご案内は行っておりません。座席が…
つんつん様

この度はスカイホップバス京都をご利用くださいましてありがとうございます。

スカイホップバスは、主要観光地を乗り換えなしで結ぶ利便性と、オープンバスによる非日常体験を同時に楽しんで頂く、日本ではまだ数少ないタイプの観光バスです。海外の主要都市では「ホップオンホップオフバス」として運行されております。国内だけでなく、海外のお客様にも数多くご利用頂くことを主眼に置いており、観光案内につきましては、7か国語での音声ガイダンスシステムを採用しており、ライブガイドでのご案内は行っておりません。座席がオープンエアの環境のため、周囲の音がどうしても入ってしまうことから、ボリュームを上げないと聞きづらいという面は否めず、この点につきましては課題感を感じており、ご不便おかけし申し訳ございません。

またアテンダントにつきましては、一部行き届かない面がございました事をお詫び申し上げます。アテンダントは、オープンバスという特殊車両であることからの安全保安業務、途中バス停からのご利用のお客様への集札業務を行っておりますが、声掛けやお客様への気配りなど、限られた中でも最大限のおもてなしの気持ちが、観光事業者として大切であることを常に指導しております。できているつもりでも、お客様にそれが伝わらず、不快な気持ちにさせてしまっては、それは出来たうちに入りません。今一度、観光事業者として、この難局を乗り切るべくやるべきとを再確認し、社一丸となって取り組み、お客様をお迎えする所存です。

また機会がございましたら、スカイホップバス京都を是非ご利用下さい。

尚、バスガイドによるライブガイドでのご案内のオープンバスとしましては、スカイバス京都がございます。スカイホップバス京都と同じ、京都駅烏丸口から出発する、約60分のドライブコースですので、併せて是非ご利用ください。
Machine translated from Japanese
A one-day pass costs 3,500 yen, but you can only use it at 3 to 4 locations.
Posted Date: 2023/11/07
829
Buses only leave once every 50 minutes, so even if you rush to visit the attractions, you can only cover about 3 to 4 places in a day, which is quite poor value for money. At this rate, taking a taxi might be cheaper.

There is a QR code at the bus stop that shows the real-time location of the bus, but for some reason, it is not accurate at all. I thought the bus was quite delayed, so my husband went to a nearby bookstore, and just after that, the bus arrived, and I had to call him to hurry back.…
Buses only leave once every 50 minutes, so even if you rush to visit the attractions, you can only cover about 3 to 4 places in a day, which is quite poor value for money. At this rate, taking a taxi might be cheaper.

There is a QR code at the bus stop that shows the real-time location of the bus, but for some reason, it is not accurate at all. I thought the bus was quite delayed, so my husband went to a nearby bookstore, and just after that, the bus arrived, and I had to call him to hurry back. What was that information about?!

Additionally, the service from the woman in her 50s who was guiding on the bus was very poor, making me question whether this service is really in Japan. Since this is a representative town of Japan with many foreigners, I think it would be better to have the kind of attentive service that Japanese people are known for.
50分に一本しかバスが出ていないので、猛ダッシュをして名所を回っても、一日で3カ所〜4カ所しか回れず、コスパはかなり悪いです。これならタクシーの方が安いかもしれません。
バス停にQRコードがあり、リアルタイムで現在のバスの位置が出てくるのですが、なぜか全然正確ではありません。かなり遅れていると思い、近くの本屋に主人が行くと、その後すぐにバスが来てしまい主人に電話して慌てて戻らせました。あの情報はなんだったんだ!という感じです。
更に、バスで案内する50代くらいの女性の対応が非常に悪く、このサービス、対応にこ…
50分に一本しかバスが出ていないので、猛ダッシュをして名所を回っても、一日で3カ所〜4カ所しか回れず、コスパはかなり悪いです。これならタクシーの方が安いかもしれません。
バス停にQRコードがあり、リアルタイムで現在のバスの位置が出てくるのですが、なぜか全然正確ではありません。かなり遅れていると思い、近くの本屋に主人が行くと、その後すぐにバスが来てしまい主人に電話して慌てて戻らせました。あの情報はなんだったんだ!という感じです。
更に、バスで案内する50代くらいの女性の対応が非常に悪く、このサービス、対応にここは日本??と疑うほどでした。
外国人も多い、日本を代表する町なので、日本人らしいきめ細やかな対応がよいと思います。
Machine translated from Japanese
I couldn't get on the bus at the Ginkaku-ji stop because it was full.
Posted Date: 2024/04/03
みみみ
I couldn't board the bus at the Ginkaku-ji stop because it was full, which caused a delay of two hours from my original schedule, and it was quite difficult. Moreover, we were told that only three people could board, but for some reason, the person who was at the very front couldn't get on, while a group of three people did. I felt sorry for the foreign man who was at the front. Since we are paying for expensive tickets, I hope they can increase the number of buses during peak times.銀閣寺の停留所で満員状態で乗車できなかった
ので予定より2時間のズレが生じ大変だった。
しかも、3人までと言われ1番最前列にいた方が何故か乗れずグループ3人でいた人達が乗っていった。最前列にいた男性外国人の方が気の毒でした。高い切符を支払っているのだから混み合う時間帯はバスの台車を増やして欲しいです。
Machine translated from Japanese
Rain ☂️☔
Posted Date: 2024/04/24
ジロー2626
The staff were all great.

But what about getting soaked in a poncho on a rainy day?

Are you underestimating it just because it's mainly foreigners?

I want to emphasize again that the staff were all wonderful.
スタッフ、みんなよかった。

でも、雨の日ポンチョでずぶ濡れはどうだろうか。

外国人メインだからいいって舐めてませんか?

重ねていいますが、スタッフはみなさんよかったです。

Machine translated from Japanese
In front of me...
Posted Date: 2024/12/12
タンザナイト
It was great that we only visited tourist attractions, but there were very few buses, and the bus schedule was hard to understand. I saw the bus and ran towards it, but just as I got there, the doors closed. When I apologized and bowed my head to the tour guide, they just laughed and waved, and the bus left. After that, I had to wait 20 minutes for the next bus, which was a bit frustrating.観光名所のみを廻ってくれてとても良かったのですが、バスの本数も少なくバスの時刻表も分かりにくくて、バスが見えたから走って行って直前で、扉がしまったので、添乗員さんにすいませんって頭を下げたら笑って手を振られてバスは行ってしまいました。それから次のバスまで20分待ち少しムカつきました。
Machine translated from Japanese
Time is...
Posted Date: 2025/04/15
なつ
The arrival time was more than 20 minutes late, and instead of being able to stay at each location for 50 minutes, we only had about 30 minutes. This significantly reduced the benefits of taking this bus, for which we paid a high price to travel.到着時間が20分以上遅く、50分あるはずが各場所に30分ほどしか滞在できなかったりしました。わざわざ高いお金を出して移動してるこのバスでのメリットが半減しました。
Machine translated from Japanese
There are not many trains running.
Posted Date: 2025/05/06
どうかな
The view was great and the schedule was generally on time. Since there aren't many services, you have to plan your activities accordingly. You can't visit multiple places. I wanted to guide my overseas friends, so I was hoping for more commentary during the operation, but there wasn't much.見晴らしよく概ね時刻通りなところほよかったです。運行本数が多くないのでそれに合わせた行動になります。何か所もは回れません。また、海外の友人を案内したかったので運行中のガイド/解説を期待していましたがあまりありませんでした。
Machine translated from Japanese
If there were a few more options.
Posted Date: 2021/11/09
aiai
Overall, I am satisfied. However, as I was aware beforehand, the bus frequency is once every 60 to 70 minutes, which means that in some locations, the waiting time is too long, and I ended up using other public transportation to get around. I wish there were at least buses every 30 minutes.概ね満足です。ただ、事前に分かっていたことではありますが、バスの本数が60~70分に1本なので、場所によっては待ち時間が長すぎて、結局他の公共交通機関を使用して移動しました。せめて30分に1本程度の本数があればと思います。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for using Sky Hop Bus. We apologize for any inconvenience regarding the frequency of our service. Until March 2020, we operated every 30 minutes, but due to the current social situation, we have regrettably had to adjust our schedule to a temporary operation of every 60 to 70 minutes. We believe that as the social situation stabilizes and travel and tourism return, allowing more customers to visit, we will be able to resume our regular schedule. We will continue to strive to provide va… Thank you for using Sky Hop Bus. We apologize for any inconvenience regarding the frequency of our service. Until March 2020, we operated every 30 minutes, but due to the current social situation, we have regrettably had to adjust our schedule to a temporary operation of every 60 to 70 minutes. We believe that as the social situation stabilizes and travel and tourism return, allowing more customers to visit, we will be able to resume our regular schedule. We will continue to strive to provide valuable sightseeing activities for our customers. We appreciate your continued support of Sky Hop Bus and look forward to your next visit. Sincerely, the Sky Hop Bus staff. この度はスカイホップバスをご利用いただきありがとうございました。運行本数につきましてはご不便をおかけし申し訳ございません。2020年3月までは30分毎の運行でしたが、このような社会状況を踏まえ、やむを得ず現在は60~70分毎の暫定運行体制となっております。社会状況が落ち着きを取り戻し、旅行・観光の賑わいが戻り、少しでも多くのお客様が訪れるようになり、通常ダイヤでの運行体制が可能となる状況となることを信じ、少しでもお客様にとって価値ある観光アクティビティとなれますよう努めて参ります。今後ともスカイホップバス… この度はスカイホップバスをご利用いただきありがとうございました。運行本数につきましてはご不便をおかけし申し訳ございません。2020年3月までは30分毎の運行でしたが、このような社会状況を踏まえ、やむを得ず現在は60~70分毎の暫定運行体制となっております。社会状況が落ち着きを取り戻し、旅行・観光の賑わいが戻り、少しでも多くのお客様が訪れるようになり、通常ダイヤでの運行体制が可能となる状況となることを信じ、少しでもお客様にとって価値ある観光アクティビティとなれますよう努めて参ります。今後ともスカイホップバスを宜しくお願い申し上げます。またのご利用をスカイホップバススタッフ一同、心よりお待ち申し上げております。
Machine translated from Japanese
Kyoto City Bus
Posted Date: 2022/05/01
小次郎ママ
I think it's a bit questionable whether it's convenient since it only comes once an hour. If it came twice an hour, I think it would be really easy to use, and I would appreciate it if the last service time were a bit later.1時間に1回しか来ないので
使い勝手が良いのか微妙だと思います。
1時間に2回だと凄く使いやすいと思うのと
最終時間かもう少し遅いと嬉しいです。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for using Sky Hop Bus Kyoto. We apologize for the inconvenience caused by the limited number of services. Initially, we operated every 30 minutes, but due to the spread of the COVID-19 virus, we have been running on a provisional schedule since April 2020, resulting in fewer operating days and services. In the future, we will make various improvements to our schedule and operations based on social conditions and needs. The service will end on May 8, and the next operation is scheduled … Thank you for using Sky Hop Bus Kyoto. We apologize for the inconvenience caused by the limited number of services. Initially, we operated every 30 minutes, but due to the spread of the COVID-19 virus, we have been running on a provisional schedule since April 2020, resulting in fewer operating days and services. In the future, we will make various improvements to our schedule and operations based on social conditions and needs. The service will end on May 8, and the next operation is scheduled to begin on September 17, so if you have the opportunity, please make sure to use our service. All of us at Sky Hop Bus are sincerely looking forward to welcoming you. この度はスカイホップバス京都をご利用下さいましてありがとうございます。運行本数が少なく、ご不便をおかけし申し訳ございません。当初30分毎の運行となっておりましがた、新型コロナウイルス感染拡大により、2020年4月以降スカイホップバス京都は暫定運行が続いており、現在のところ運行日や運行回数が少なくなっております。今後は、社会状況やニーズに合わせ、ダイヤや始めとしまして、様々に改善をして参ります。5/8に運行終了し、次回の運行は9/17からを予定しておりますので、機会がございましたら、是非ご利用下さい。スカイホッ… この度はスカイホップバス京都をご利用下さいましてありがとうございます。運行本数が少なく、ご不便をおかけし申し訳ございません。当初30分毎の運行となっておりましがた、新型コロナウイルス感染拡大により、2020年4月以降スカイホップバス京都は暫定運行が続いており、現在のところ運行日や運行回数が少なくなっております。今後は、社会状況やニーズに合わせ、ダイヤや始めとしまして、様々に改善をして参ります。5/8に運行終了し、次回の運行は9/17からを予定しておりますので、機会がございましたら、是非ご利用下さい。スカイホップバススタッフ一同、心よりお待ち申し上げております。
Machine translated from Japanese
Heat measures are necessary.
Posted Date: 2023/05/28
みかりん
I bought a day pass thinking it would be efficient for touring Kyoto's sightseeing spots with elderly people. Although it was the end of May, it was so hot that I felt I might suffer from heatstroke unless I was in a vehicle with a roof and air conditioning. It seemed that some people couldn't board due to full capacity, and in that case, they would have to wait for the next bus 45 minutes later. While it might be more efficient than transferring city buses, depending on the crowd and the type o… I bought a day pass thinking it would be efficient for touring Kyoto's sightseeing spots with elderly people. Although it was the end of May, it was so hot that I felt I might suffer from heatstroke unless I was in a vehicle with a roof and air conditioning. It seemed that some people couldn't board due to full capacity, and in that case, they would have to wait for the next bus 45 minutes later. While it might be more efficient than transferring city buses, depending on the crowd and the type of vehicle, paying 3,500 yen for a day pass felt a bit excessive. I think they should increase the number of vehicles and those equipped with air conditioning. 高齢者を連れての京都の観光名所巡りに、効率よく回れると思い一日券を買いました。
5月末でしたが、屋根とクーラーがある車両でないと暑くて熱中症になりそうでした。
また満席で乗れない方もいたようで、そうなると45分後のバスを待たなければなりません。
市バスを乗り継ぐよりは効率がよいかもしれませんが、混み具合や車両によっては一日3500円も払うのはちょっともったい気がしました。もう少し台数とクーラー付き車両を増やしたらよいと思います。
Machine translated from Japanese

Explore more