[Sold Out]Arashiyama Yakatabune Boat Tour Enjoy Ukai (Cormorant Fishing) and Gozan Okuribi (bonfire)

Highlights

  • Relish the unique combination of Ukai fishing and the Gozan Okuribi in one evening
  • Limited seats available for this special one-day-only boat tour in Arashiyama
  • Discover Kyoto’s rich cultural heritage with this immersive and scenic boat experience
  • Bring your own snacks and enjoy them onboard while taking in the stunning views

What to expect

Enjoy Kyoto’s summer traditions with this exclusive Arashiyama boat tour. Watch the traditional Ukai cormorant fishing up close, illuminated by torchlight. Then, enjoy the breathtaking Gozan Okuribi from the comfort of a yakatabune boat.

Reviews

4.50
11 reviews
57
42
32
20
10
Yakatabune cruise
Posted Date: 2025/08/18
ゆ う
The reception starts at 6:30 PM, but it began earlier than that. The restroom is right nearby. It was pouring rain, but I was able to see both the cormorant fishing and the Gozan no Okuribi (Daimonji Fire Festival). I feel like there was a lot of wasted time before the cormorant fishing started. Even though the boat ride was long, it ended rather abruptly. There are eight people on one boat, so it's quite spacious.受付は18時30分ですが、それより前に受け付け始まってました。
トイレはすぐそばにあります。土砂降りでしたが、鵜飼も五山の送り火もみれました。
鵜飼が始まるまでが長く無駄な時間が多い気がします。乗船時間が長いのに終わりがあっけなかったです。1つの船に8人なので、結構ゆったりとしてます。
Machine translated from Japanese
I thought it would be a bit longer.
Posted Date: 2025/09/09
スマイル
As others have mentioned, 2025 was marked by heavy rain (the rain cloud radar was completely red). We had to endure the heavy rain and thunder while on the boat, and the cormorant fishing started once the rain lightened. There were 18 boats lined up in a row. This was part of our tour, along with another company, and some local bookings.

The cormorant fishing begins to show the passengers on these lined-up boats. Since it goes back and forth from one end to the other, we only had a few minutes to…
As others have mentioned, 2025 was marked by heavy rain (the rain cloud radar was completely red). We had to endure the heavy rain and thunder while on the boat, and the cormorant fishing started once the rain lightened. There were 18 boats lined up in a row. This was part of our tour, along with another company, and some local bookings.

The cormorant fishing begins to show the passengers on these lined-up boats. Since it goes back and forth from one end to the other, we only had a few minutes to actually enjoy the cormorant fishing with our own eyes. Whether there is conversation inside the boat depends on the boatman. It's a matter of luck.

After the cormorant fishing ended, we saw the sending fire, and I was moved by this first-time sight. Shortly after, we moved to the dock and disembarked. The boarding time was about an hour. According to the itinerary we received, I thought it would be a bit longer (as the second sending fire was also visible from the boat), so I was disappointed. I found myself trying to see through the crowd. Additionally, when disembarking, there was a step over 60 centimeters high, which was difficult while carrying luggage and an umbrella. (However, this was just a matter of luck regarding the boarding location.)

Although there was no luck with the disembarking location, the boat I was on was the furthest from Togetsukyo Bridge, so I could enjoy the sounds of flutes and gagaku music flowing from a nearby restaurant in the quietness, and I felt elegant while watching other boats with maiko. I also enjoyed the sound of shamisen from other hotels, making for a pleasant time even in the heavy rain.

The boat was spacious, had a roof, and we sat directly on the floor after taking off our shoes. I had brought a poncho-style raincoat from a 100-yen shop, so I didn't get wet during the ride. Given the heavy rain, it was a good decision not to bring food or drinks, but I thought it would be nice if the weather had been good. Oh, by the way, the website mentioned that snacks would be included, but that was not the case.
ほかの方も書かれているように、2025年は大雨(雨雲レーダーで真っ赤)でした。大雨と雷を船に乗りながらやり過ごすかたちになり、小雨になってから鵜飼いが始まりました。船が18隻縦に連なっていました。こちらのツアー分ともう1社、あとは現地申込み分でした。
この連なる船の乗客に見せるために鵜飼いがはじまります。端から端まで往復しておわりなので、実際に自分たちの目で鵜飼いを楽しめるのは数分あるかないかです。船頭さんによって船内の会話があるかないか決まります。運です。
 鵜飼いが終わると送り火が見え、初めての光景に…
ほかの方も書かれているように、2025年は大雨(雨雲レーダーで真っ赤)でした。大雨と雷を船に乗りながらやり過ごすかたちになり、小雨になってから鵜飼いが始まりました。船が18隻縦に連なっていました。こちらのツアー分ともう1社、あとは現地申込み分でした。
この連なる船の乗客に見せるために鵜飼いがはじまります。端から端まで往復しておわりなので、実際に自分たちの目で鵜飼いを楽しめるのは数分あるかないかです。船頭さんによって船内の会話があるかないか決まります。運です。
 鵜飼いが終わると送り火が見え、初めての光景に感激しました。そのあと直ぐに船着き場に移動し下船解散でした。乗船時間は1時間ほどです。頂いていた日程表ではもう少し長い(二つ目の送り火も船から見えると)と思っていたので、がっかりでした。人をかき分けてみるようになります。また、下船の際には60センチ以上の高さの段差を越える必要があり、荷物と傘を持ってでは大変でした。(ただこれは着船時の場所運です)

下船時の場所運はありませんでしたが、自分が乗った船は渡月橋から一番奥方向の船であったため、街灯などが目に入らず静けさのなか、近くの料亭から流れてくる笛や雅楽の音を楽しみ、舞子さんを仕立てたほかの船を眺めて優雅な気分になったり、ほかのホテルが仕立てた三味線?の音を楽しんだりと、大雨でも気分の良い時間でもありました。

船はゆったりとしていて、屋根があり、靴を脱いで直に床に座ります。100均のポンチョ型のレインコートを持ってきていたので、乗船中は濡れませんでした。大雨だったので食事や飲み物を持っていなくて正解でしたが、天気が良かったら気持ちが良いだろうなと思います。あ、そういえば、HPではお菓子付きということでしたが、それはありませんでした。
Machine translated from Japanese
Is "Arashiyama" a once-in-a-lifetime experience?
Posted Date: 2022/08/18
まだまだ未熟
August 16 is the day of the "Gozan no Okuribi," which everyone knows. Given the current times, I was wondering what it would be like, but I decided to participate in a "yakatabune cruise." Before boarding, I had some concerns about the weather, but we ended up departing. First, we enjoyed "cormorant fishing," but as soon as it started, we were hit by a torrential downpour accompanied by flashes of lightning and thunder, which made for a memorable experience. This is not meant to be ironic; it wa… August 16 is the day of the "Gozan no Okuribi," which everyone knows. Given the current times, I was wondering what it would be like, but I decided to participate in a "yakatabune cruise." Before boarding, I had some concerns about the weather, but we ended up departing. First, we enjoyed "cormorant fishing," but as soon as it started, we were hit by a torrential downpour accompanied by flashes of lightning and thunder, which made for a memorable experience. This is not meant to be ironic; it wasn't about whether we could see the cormorant fishing or not, but rather the conviction of the cormorant fisherman and the determination of the audience synchronized in that heavy rain, which was really fascinating. The atmosphere and excitement outweighed the fear. Afterward, the rain stopped, and we were able to see the "Daimonji" on Higashiyama and the "torii," making it a once-in-a-lifetime experience for me, a true "souvenir for the afterlife." 8月16日は、皆さんご存知の「五山の送り火」当日です。
昨今のご時世から、どんなものかと思案しつつも、「屋形船遊覧」に参加しました。乗船前は、天候に一抹の不安を持ちつつも、結局出発しました。先ずは「鵜飼鑑賞」ですが、始まるや否や、雷の閃光と轟とともに集中豪雨に襲われて、楽しい時を過ごさせてもらいました。これは皮肉でも何でもなくて、鵜飼は鑑賞できたかできないかではなく、あの豪雨の中での、鵜匠さんの信念と観客の根性が、シンクロしてとっても面白かったです。恐怖よりもその時の雰囲気と高揚感が勝ってました。そ…
8月16日は、皆さんご存知の「五山の送り火」当日です。
昨今のご時世から、どんなものかと思案しつつも、「屋形船遊覧」に参加しました。乗船前は、天候に一抹の不安を持ちつつも、結局出発しました。先ずは「鵜飼鑑賞」ですが、始まるや否や、雷の閃光と轟とともに集中豪雨に襲われて、楽しい時を過ごさせてもらいました。これは皮肉でも何でもなくて、鵜飼は鑑賞できたかできないかではなく、あの豪雨の中での、鵜匠さんの信念と観客の根性が、シンクロしてとっても面白かったです。恐怖よりもその時の雰囲気と高揚感が勝ってました。その後雨も止んで、東山の「大文字」と、「鳥居」も鑑賞できて、私的には二度とない経験をさせてもらい、「冥途の土産」になりました。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the yakatabune cruise through VELTRA among many travel companies.

We sincerely appreciate that you made the trip to Arashiyama despite any concerns you may have had due to the spread of infections. Although it started to rain heavily right after boarding, we were relieved to hear that you enjoyed the performance of the cormorant fishermen and the atmosphere of the event. When the lighting of the bonfire took place, the rain stopped and the clouds cleared, allowing u…
Thank you for participating in the yakatabune cruise through VELTRA among many travel companies.

We sincerely appreciate that you made the trip to Arashiyama despite any concerns you may have had due to the spread of infections. Although it started to rain heavily right after boarding, we were relieved to hear that you enjoyed the performance of the cormorant fishermen and the atmosphere of the event. When the lighting of the bonfire took place, the rain stopped and the clouds cleared, allowing us to enjoy the viewing safely, which made us very happy.

We will continue to plan and conduct experiences that our customers can enjoy, so we would be grateful if you could use our services again when the opportunity arises. All of our staff are looking forward to your next visit.

VELTRA Customer Service
数ある旅行会社の中から、VELTRAを通じて屋形船遊覧にご参加いただきありがとうございました。

感染拡大もありご不安なお気持ちもあったなか、嵐山まで足を運びご参加いただきましたこと、重ねてお礼申し上げます。
乗船後すぐに大雨となってしまいましたが、鵜匠さんや鵜飼いの迫力、その場の雰囲気もお楽しみいただけたようで安堵いたしました。
送り火の点灯時には、雨も止み、雲も晴れて無事に鑑賞することができ大変嬉しく思っております。

今後もお客様にお楽しみいただけるような体験の企画・催行を行って参りますので、また機会がござ…
数ある旅行会社の中から、VELTRAを通じて屋形船遊覧にご参加いただきありがとうございました。

感染拡大もありご不安なお気持ちもあったなか、嵐山まで足を運びご参加いただきましたこと、重ねてお礼申し上げます。
乗船後すぐに大雨となってしまいましたが、鵜匠さんや鵜飼いの迫力、その場の雰囲気もお楽しみいただけたようで安堵いたしました。
送り火の点灯時には、雨も止み、雲も晴れて無事に鑑賞することができ大変嬉しく思っております。

今後もお客様にお楽しみいただけるような体験の企画・催行を行って参りますので、また機会がございましたらご利用いただけますと幸いです。
またのご利用をスタッフ一同心よりお待ちしております。

VELTRAカスタマーサービス
Machine translated from Japanese
The cormorants used in cormorant fishing were cute.
Posted Date: 2024/09/07
Pext66987
The cormorant fishing I saw on the boat in Arashiyama at night was magical. The sight of the cormorants diligently catching fish was very cute. I was also able to enjoy the Gozan no Okuribi (the five mountain sending fires) slowly. I could see the torii shape and the large character. Even after disembarking, the torii shape was clearly visible from the bridge, adding to the atmosphere. If I have the chance, I would like to participate again.夜の嵐山の船上で見た鵜飼は幻想的でした。懸命に魚を獲る鵜の姿がとてもかわいいです。五山の送り火もゆっくり見られました。見えるのは鳥居形と大文字です。下船後も橋の上から鳥居形がはっきり見えて風情が有ります。チャンスあれば又参加したいです。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Dear Pext66987,

In recent years, August 16th has not been blessed with good weather, but this year, I believe you were able to enjoy it without any rain. If you have the opportunity, please do visit us again. Thank you very much.
Pext66987様 ここ数年8月16日は天候に恵まれませんでしたが 今年は雨も降らず ゆっくりご覧いただけたと思います。また、機会がありましたら 是非お越しくださいませ。ありがとうございました。
Machine translated from Japanese
It was amazing.
Posted Date: 2022/08/17
モーリー
On the day of the event, it started pouring rain after we boarded the boat. Although the Gozan Okuribi was delayed, it was not canceled, and we were able to enjoy the cormorant fishing until the very last moment. The boatman's service was excellent, and we were both very satisfied. We truly felt it was a great decision for us as a couple to participate.当日は、乗船してから大雨になりました。五山送り火も遅れましたが、中止にならず、しかも鵜飼鑑賞も時間ギリギリまで何度も見せて頂きました。
船頭さんの対応も素晴らしく、大変満足出来て、夫婦共々参加して良かったと本当に思います。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the yakatabune cruise through VELTRA among many travel companies. We also sincerely appreciate your posting of powerful photos that convey your experience and the atmosphere of the day.

On the day of the cruise, we were unfortunately met with heavy rain after boarding, but we are very pleased to hear that you and your spouse enjoyed the cormorant fishing and the fire sending until the end. We hope it has become one of the wonderful memories of your trip to Kyoto. Th…
Thank you for participating in the yakatabune cruise through VELTRA among many travel companies. We also sincerely appreciate your posting of powerful photos that convey your experience and the atmosphere of the day.

On the day of the cruise, we were unfortunately met with heavy rain after boarding, but we are very pleased to hear that you and your spouse enjoyed the cormorant fishing and the fire sending until the end. We hope it has become one of the wonderful memories of your trip to Kyoto. Thank you for your warm comments about the boatman; we will definitely pass them on to the representative from Arashiyama Tsusen.

We will continue to plan and conduct experiences that our customers can enjoy, so we would be grateful if you could use our services again when the opportunity arises. All of our staff sincerely look forward to your next visit.

VELTRA Customer Service
数ある旅行会社の中から、VELTRAを通じて屋形船遊覧にご参加いただきありがとうございました。
また、体験談と当日の様子が伝わるような、迫力ある鵜飼いのお写真をご投稿いただき誠にありがとうございます。

当日は、乗船後にあいにくの大雨に見舞われましたが、最後まで、鵜飼・送り火鑑賞を、ご夫婦でお楽しみいただけたようで大変嬉しく感じております。
京都旅行の素敵な思い出のひとつとなっておりましたら幸いです。
船頭さんにも温かいコメントをいただき誠にありがとうございます。催行会社の嵐山通船の担当者にも必ず申し伝えます。

数ある旅行会社の中から、VELTRAを通じて屋形船遊覧にご参加いただきありがとうございました。
また、体験談と当日の様子が伝わるような、迫力ある鵜飼いのお写真をご投稿いただき誠にありがとうございます。

当日は、乗船後にあいにくの大雨に見舞われましたが、最後まで、鵜飼・送り火鑑賞を、ご夫婦でお楽しみいただけたようで大変嬉しく感じております。
京都旅行の素敵な思い出のひとつとなっておりましたら幸いです。
船頭さんにも温かいコメントをいただき誠にありがとうございます。催行会社の嵐山通船の担当者にも必ず申し伝えます。

今後もお客様にお楽しみいただけるような体験の企画・催行を行って参りますので、また機会がございましたらご利用いただけますと幸いです。
またのご利用をスタッフ一同心よりお待ちしております。

VELTRAカスタマーサービス
Machine translated from Japanese
Yakatabune, Ukai fishing, Gozan Okuribi
Posted Date: 2022/08/17
京都大好き
On the evening of August 17th, under a cloudy sky, we found ourselves at the Oi River, facing the crowded Togetsukyo Bridge filled with many spectators. Together with a young and charming boatman, we boarded one of the many yakkabune (traditional pleasure boats) along with about ten other guests. Tonight marked the "Gozan Okuribi," a fire festival that hadn't taken place in three years. Luxuriously watching the cormorant fishing up close, everyone was eagerly waiting for the lighting of the "Dai… On the evening of August 17th, under a cloudy sky, we found ourselves at the Oi River, facing the crowded Togetsukyo Bridge filled with many spectators. Together with a young and charming boatman, we boarded one of the many yakkabune (traditional pleasure boats) along with about ten other guests. Tonight marked the "Gozan Okuribi," a fire festival that hadn't taken place in three years. Luxuriously watching the cormorant fishing up close, everyone was eagerly waiting for the lighting of the "Dai" character, barely able to contain our excitement. Nearby, there were yakkabune that seemed to belong to celebrities, with real taiko and shakuhachi players creating beautifully enchanting sounds that heightened the atmosphere even more. Then, suddenly, we heard distant thunder and lightning, followed by an unexpected downpour. Everyone got soaked, and a sense of unease spread among us. However, we were all hoping for a miracle. Soon, the rain lightened, and lights appeared on the distant mountains, causing a stir of excitement among us. Before we knew it, the "Dai" character emerged, truly majestic and worthy of the term "sublime," and it was genuinely moving. There were even women among the boat passengers who were in tears. A sense of unity spread throughout the boat. Thank you so much to everyone from Kyoto and the Kyoto Prefectural Police who prepared for this event. I truly recommend this experience. 8/17の曇空の晩、沢山の見物客でごった返す渡月橋を目の前にした大堰川。若く話が上手い船頭さんと私たち10余名の客はそこに浮かぶたくさんの屋形船の一つに乗り込みました。今夜は3年ぶりの「五山送り火」。贅沢にも鵜飼漁を間近で見ながら、今か今かと皆興奮を隠し切れずに大文字の点灯を待っていました。辺りではセレブと思しき屋形船があり本物の鼓と横笛の奏者がその幻想的に美しい音色を響かせ、益々雰囲気を盛り上げていました。すると間もなく遠くに稲光と雷鳴が響き、まさかの大雨。皆びしょ濡れになり不安が漂たっていました。… 8/17の曇空の晩、沢山の見物客でごった返す渡月橋を目の前にした大堰川。若く話が上手い船頭さんと私たち10余名の客はそこに浮かぶたくさんの屋形船の一つに乗り込みました。今夜は3年ぶりの「五山送り火」。贅沢にも鵜飼漁を間近で見ながら、今か今かと皆興奮を隠し切れずに大文字の点灯を待っていました。辺りではセレブと思しき屋形船があり本物の鼓と横笛の奏者がその幻想的に美しい音色を響かせ、益々雰囲気を盛り上げていました。すると間もなく遠くに稲光と雷鳴が響き、まさかの大雨。皆びしょ濡れになり不安が漂たっていました。しかし皆奇跡を待ち望んでもいました。すると、小雨になり、遠くの山に灯りが見え、一同ざわめきと興奮が。そして、みるみる内に「大」の字が姿を現し、それはまさに荘厳と呼ぶに相応しく、本当に感動しました。舟客の中には泣いている女性もいた程でした。舟全体に一体感が広がりましました。ご準備をして下さって京都や京都府警の皆さん本当にありがとうございました。このイベントは本当おすすめだと思います。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the yakatabune cruise through VELTRA among many travel companies.

After boarding, I imagine you felt anxious as you began to hear thunder and the sound of lightning, and as the rain intensified, you may have wondered if you would be able to see the cormorant fishing and the bonfires. However, before the lighting time at 8 PM, the clouds cleared, and you were able to see the magnificent "large" bonfire.

From your experience, we could feel your excitement, and all of u…
Thank you for participating in the yakatabune cruise through VELTRA among many travel companies.

After boarding, I imagine you felt anxious as you began to hear thunder and the sound of lightning, and as the rain intensified, you may have wondered if you would be able to see the cormorant fishing and the bonfires. However, before the lighting time at 8 PM, the clouds cleared, and you were able to see the magnificent "large" bonfire.

From your experience, we could feel your excitement, and all of us at the VELTRA planning staff are truly delighted.

We will continue to plan and conduct experiences that our customers can enjoy, so we would be grateful if you could use our services again when the opportunity arises. We sincerely look forward to your next visit.

VELTRA Customer Service
数ある旅行会社の中から、VELTRAを通じて屋形船遊覧にご参加いただきありがとうございました。

乗船後に、稲光や雷の音が聞こえ始め、大雨へと変わり、鵜飼いや送り火が見えるのかどうか、不安なお気持ちだったかと思います。
点灯時刻の8時前には雲が去り、見事に「大」の送り火を見ることができましたね。
体験談からお客様の感動したお気持ちが伝わり、ベルトラ企画スタッフ一同、本当に嬉しく感じております。

今後もお客様にお楽しみいただけるような体験の企画・催行を行って参りますので、また機会がございましたらご利用いただけます…
数ある旅行会社の中から、VELTRAを通じて屋形船遊覧にご参加いただきありがとうございました。

乗船後に、稲光や雷の音が聞こえ始め、大雨へと変わり、鵜飼いや送り火が見えるのかどうか、不安なお気持ちだったかと思います。
点灯時刻の8時前には雲が去り、見事に「大」の送り火を見ることができましたね。
体験談からお客様の感動したお気持ちが伝わり、ベルトラ企画スタッフ一同、本当に嬉しく感じております。

今後もお客様にお楽しみいただけるような体験の企画・催行を行って参りますので、また機会がございましたらご利用いただけますと幸いです。
またのご利用をスタッフ一同心よりお待ちしております。

VELTRAカスタマーサービス
Machine translated from Japanese
I experienced history.
Posted Date: 2022/08/18
ぴよこ
I took a ride on a yakatabune (houseboat) on the Katsura River in Arashiyama. Although it was a shared ride, the wind was blowing outside, providing good ventilation, which made me feel safe. The boatman explained various things, and we had a great time on the boat for two hours. I knew that the Gozan Okuribi (Daimonji Fire Festival) was very famous, but seeing it from the river was wonderful. It's definitely a place where you can create great memories, whether it's for a date or with family.嵐山にある桂川で屋形船に乗りました。相乗りですが、外で風も吹いているので換気もされていて、安心でした。
船頭さんもあれこれ説明してくれて楽しく船の上で2時間過ごしました。
五山送り火はとても有名なことは知っていましたが、実際に川から見て、素敵でした。
デートでも家族でもいい思い出ができること、間違いなしです。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the yakatabune cruise through VELTRA among many travel companies.

We are very pleased to hear that you enjoyed the yakatabune cruise and the Gozan Okuribi fire festival. While the Gozan Okuribi can be viewed from various locations in Kyoto, we believe that experiencing the fire festival from a yakatabune allows for a deeper appreciation of its atmosphere and charm.

This year marked the first full lighting in three years, and while the fire festival can typically be …
Thank you for participating in the yakatabune cruise through VELTRA among many travel companies.

We are very pleased to hear that you enjoyed the yakatabune cruise and the Gozan Okuribi fire festival. While the Gozan Okuribi can be viewed from various locations in Kyoto, we believe that experiencing the fire festival from a yakatabune allows for a deeper appreciation of its atmosphere and charm.

This year marked the first full lighting in three years, and while the fire festival can typically be enjoyed during the Obon period, we hope you will have the opportunity to experience it again in the future.

We will continue to plan and conduct experiences that our customers can enjoy. We sincerely look forward to your next visit.

VELTRA Customer Service
数ある旅行会社の中から、VELTRAを通じて屋形船遊覧にご参加いただきありがとうございました。

屋形船遊覧・五山送り火鑑賞をお楽しみいただけた様子が伝わり、大変嬉しく感じております。
五山送り火は京都市内の様々な場所から鑑賞ができますが、屋形船からの送り火鑑賞は、情緒や風情をより感じていただけたのではないかと思っております。
今回は3年ぶりの全面点灯となりましたが、例年お盆の時期に送り火を見ることができますので、また機会がございましたら送り火鑑賞をお楽しみいただけますと幸いです。

今後もお客様にお楽しみいただ…
数ある旅行会社の中から、VELTRAを通じて屋形船遊覧にご参加いただきありがとうございました。

屋形船遊覧・五山送り火鑑賞をお楽しみいただけた様子が伝わり、大変嬉しく感じております。
五山送り火は京都市内の様々な場所から鑑賞ができますが、屋形船からの送り火鑑賞は、情緒や風情をより感じていただけたのではないかと思っております。
今回は3年ぶりの全面点灯となりましたが、例年お盆の時期に送り火を見ることができますので、また機会がございましたら送り火鑑賞をお楽しみいただけますと幸いです。

今後もお客様にお楽しみいただけるような体験の企画・催行を行って参ります。
またのご利用をスタッフ一同心よりお待ちしております。

VELTRAカスタマーサービス
Machine translated from Japanese
Watching cormorant fishing from a houseboat (heavy rain)
Posted Date: 2022/08/19
たまちゃん
It had been a while since I visited Kyoto. I participated in a tour to see the cormorant fishing and the Gozan Okuribi (the fire sending ceremony) from a houseboat.

The weather was suspicious from the start, and just before the cormorant fishing began, we were hit by heavy rain. Just when I was starting to give up hope that it would be canceled, the cormorant fishing started, and I was able to enjoy it after all.

I was worried that the fire sending ceremony wouldn't be able to take place after t…
It had been a while since I visited Kyoto. I participated in a tour to see the cormorant fishing and the Gozan Okuribi (the fire sending ceremony) from a houseboat.

The weather was suspicious from the start, and just before the cormorant fishing began, we were hit by heavy rain. Just when I was starting to give up hope that it would be canceled, the cormorant fishing started, and I was able to enjoy it after all.

I was worried that the fire sending ceremony wouldn't be able to take place after the heavy rain, but to my surprise, I was able to see the large "大" and "⛩" fires. By the time we disembarked, the rain had stopped, and I wished the timing had been better. Just then, the boatman instructed us to reboard, and we were able to enjoy the cormorant fishing once more.

It was heartwarming to see the effort from the cormorant fishermen and the boatman to ensure that participants had the best experience possible, despite the bad weather.

P.S. I got completely soaked from the initial downpour, comparable to waiting in line for an attraction at Universal Studios Japan, but some participants rated the experience highly, saying, "It was a valuable experience!" which lightened the mood. I recommend wearing clothes that can get wet. (You won't get wet if it doesn't rain.)
久しぶりの京都。屋形舟から見る鵜飼と五山送り火ツアーに参加しました。
乗船時から怪しい天気でしたが鵜飼が始まる前に大雨に。これは中止も仕方ないかと諦めかけた頃に鵜飼がスタート。なんとか鑑賞できました。
送り火も大雨の後で点火出来ないんじゃ無いかと心配してましたが思ったより大きく『大』と『⛩』の送り火が見れました。
下船する頃には雨が止み時間がズレてたら良かったのにと思っていたら、船頭さんから再乗船の指示が有りもう一度鵜飼鑑賞させて頂ける事になりました。
天候不良は鵜匠さんや船頭さんの不備じゃ無いのに参加…
久しぶりの京都。屋形舟から見る鵜飼と五山送り火ツアーに参加しました。
乗船時から怪しい天気でしたが鵜飼が始まる前に大雨に。これは中止も仕方ないかと諦めかけた頃に鵜飼がスタート。なんとか鑑賞できました。
送り火も大雨の後で点火出来ないんじゃ無いかと心配してましたが思ったより大きく『大』と『⛩』の送り火が見れました。
下船する頃には雨が止み時間がズレてたら良かったのにと思っていたら、船頭さんから再乗船の指示が有りもう一度鵜飼鑑賞させて頂ける事になりました。
天候不良は鵜匠さんや船頭さんの不備じゃ無いのに参加者に最大限楽しんで貰おうという姿勢が嬉しかったです。
追伸:
最初の大雨でUSJのアトラクション並にずぶ濡れになりましたがツアー参加者から『貴重な体験が出来た!』と高評価の方が居て場が和みました。
濡れても良い服を推奨します。
(雨じゃ無ければ濡れません)
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the yakatabune cruise through VELTRA among many travel companies.

We were very pleased to read about the positive comments from customers during the cruise and the situation on the day. Additionally, the photos you posted of the cormorant fishing, combined with the raindrops on the river surface, convey a great sense of excitement. Thank you for sharing such wonderful photos and your top-rated experience.

We will continue to plan and conduct experiences that our cust…
Thank you for participating in the yakatabune cruise through VELTRA among many travel companies.

We were very pleased to read about the positive comments from customers during the cruise and the situation on the day. Additionally, the photos you posted of the cormorant fishing, combined with the raindrops on the river surface, convey a great sense of excitement. Thank you for sharing such wonderful photos and your top-rated experience.

We will continue to plan and conduct experiences that our customers can enjoy, so we would be grateful if you could use our services again when the opportunity arises. All of our staff look forward to your next visit.

VELTRA Customer Service
数ある旅行会社の中から、VELTRAを通じて屋形船遊覧にご参加いただきありがとうございました。

当日の状況や、屋形船の遊覧中にポジティブなお声かけをしてくださったお客様がいらっしゃったこと、大変嬉しく読ませていただきました。
また、ご投稿いただいた鵜飼いのお写真、川面の雨粒も相まってとても迫力が伝わってきます。
素敵なお写真と最高評価の体験談をご投稿いただきありがとうございます。

今後もお客様にお楽しみいただけるような体験の企画・催行を行って参りますので、また機会がございましたらご利用いただけますと幸いです。
数ある旅行会社の中から、VELTRAを通じて屋形船遊覧にご参加いただきありがとうございました。

当日の状況や、屋形船の遊覧中にポジティブなお声かけをしてくださったお客様がいらっしゃったこと、大変嬉しく読ませていただきました。
また、ご投稿いただいた鵜飼いのお写真、川面の雨粒も相まってとても迫力が伝わってきます。
素敵なお写真と最高評価の体験談をご投稿いただきありがとうございます。

今後もお客様にお楽しみいただけるような体験の企画・催行を行って参りますので、また機会がございましたらご利用いただけますと幸いです。
またのご利用をスタッフ一同お待ちしております。

VELTRAカスタマーサービス
Machine translated from Japanese
You can quietly watch the Gozan no Okuribi (Daimonji Fire Festival).
Posted Date: 2024/08/17
アゲイン
Rocking on the boat, the breeze is pleasant, and the surroundings gradually blend into dusk. It feels like being in a different world from the people at Togetsukyo Bridge. An extraordinary experience. As the bonfire brightly emerges in the darkness, the cormorant fishing begins. The cormorants diligently chase the fish. By the time that ends, the Gozan no Okuribi (the sending off fire of the five mountains) appears, with the large character clearly visible. The boatman guided us to a great viewi… Rocking on the boat, the breeze is pleasant, and the surroundings gradually blend into dusk. It feels like being in a different world from the people at Togetsukyo Bridge. An extraordinary experience. As the bonfire brightly emerges in the darkness, the cormorant fishing begins. The cormorants diligently chase the fish. By the time that ends, the Gozan no Okuribi (the sending off fire of the five mountains) appears, with the large character clearly visible. The boatman guided us to a great viewing point, for which I am grateful. It was a completely different experience compared to when I saw it last year by the Kamo River. The sending off fire from the boat was quiet and peaceful. After disembarking, I was able to see the last lit torii gate from Togetsukyo Bridge for a long time. I was also able to witness the spirit floating, which truly filled my heart. 舟に揺られ、吹く風は心地よく、辺りは少しずつ暮れ馴染んでいく。渡月橋の人とは別世界にいるかのよう。非日常の世界。篝火がひときわ明るく闇の中に浮かび上がると鵜飼の始まり。鵜は健気に魚を追う。それが終わる頃、五山の送り火。大の字がくっきり現れた。 船頭さんがよく見えるポイントに舟を誘導してくれ、感謝。去年、鴨川べりで見たときとは大違い。舟からの送り火は静かで平和でした。下船後、最後に灯火された鳥居も渡月橋からしっかり長時間拝めた。精霊流しも見ることができ、本当に心が満たされました。
Machine translated from Japanese
The Great Bonfire from the Yakatabune (houseboat)
Posted Date: 2024/09/08
にゃん
A cool breeze blows over the river at dusk, and the yakatabune (traditional houseboat) glides leisurely along. As the sun fully sets, the cormorant fishing begins. The bonfire is beautiful, and we were able to see the cormorants in action up close.

Eventually, I was moved to see the Daimonji fire on the mountain in the distance; it was small but clearly visible. I also appreciated the thoughtfulness of the boatman, who made efforts to change locations so we could see better.

If possible, I think…
A cool breeze blows over the river at dusk, and the yakatabune (traditional houseboat) glides leisurely along. As the sun fully sets, the cormorant fishing begins. The bonfire is beautiful, and we were able to see the cormorants in action up close.

Eventually, I was moved to see the Daimonji fire on the mountain in the distance; it was small but clearly visible. I also appreciated the thoughtfulness of the boatman, who made efforts to change locations so we could see better.

If possible, I think it would have been even more enjoyable if light snacks and drinks were included.
夕暮れの川に涼しい風が吹き、屋形船がゆったり進みます。どっぷりと日が暮れて、始まった鵜飼。篝火が美しく、鵜の活躍ぶりが間近で見られました。
やがて遠くに左大文字が、小さいけどはっきりと見え感動しました。いろいろと場所を変えて、よく見えるように工夫してくださる船頭さんの心遣いも嬉しかったです。
できれば、軽食と飲み物がついていればさらに楽しめたと思います。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Dear Nyansama, this year, we were blessed with good weather, no rain, and we are grateful that you were moved by the cormorant fishing and the Daimonji fire festival. Here, you can enjoy the beauty of each season, so if you have the opportunity, please visit us in other seasons as well. We look forward to welcoming you.にゃん様 今年は、天候にも恵まれ 雨も降らず 鵜飼・大文字をご覧いただき感動していただきありがとうございました。 こちらは 四季折々楽しんでいただけますので 機会がございましたら 他の季節もお越しくださいませ。お待ちしております。
Machine translated from Japanese
Enjoy a houseboat cruise experiencing the summer traditions of Arashiyama: "Ukai" (cormorant fishing) and "Gozan no Okuribi" (the fires of the five mountains).
Posted Date: 2025/08/18
セシル
Last year, I learned about this course and wanted to participate this year, so I joined. Unfortunately, it rained, but I was able to see "ukai" up close. From the boat, I could clearly see the large bonfire, and it was very moving. I also got to see the torii-shaped bonfire and the spirit floating, which was very meaningful. When I got home, I found red paint on my polo shirt.去年、このコースがあるのを知り、今年はぜひ参加したいと思い参加しました。
あいにくの雨でしたが「鵜飼い」を間近で見れました。船の上から大文字の送り火がはっきり
見え、とても感動しました。あと鳥居形の送り火と精霊流しも見れてとても有意義でした。家に帰ったら、ポロシャッに赤いペンキが付いてた。
Machine translated from Japanese

Explore more