沖繩嘉手納町紅樹林獨木舟體驗|2 歲以上可參加

Highlights

  • 提供當日預約;每日 5 個場次;行程時間約 2 小時
  • 在鄰近市區的 比謝川(Hija River) 區域親近大自然
  • 有機會邂逅水鳥、海龜、蝦類等多種野生生物
  • 可選擇搭配釣魚體驗的套裝行程

What to expect

比謝川水流平緩,2 歲以上孩童也能安心體驗。
不受漲退潮影響,每日提供 5 個場次,即使下雨也可參加!
歡迎朋友、家庭及個人旅客一同參與!

・首次參加者也能安心體驗,提供詳細完善的教學指導
・所有導遊皆為合格救生員,確保各種情況下的安全
・免費拍照並提供照片數據! 同時免費提供手機防水袋
・所有必要裝備皆可免費租借
・提供私人淋浴間(需另付費),詳情請洽工作人員
・位於嘉手納町,交通便利、容易前往

Packages (4)

Schedule

  1. 於 嘉手納漁港 集合
  2. 報到
    完成報到手續並更換服裝。
  3. 講解
    導遊將說明划槳方式,並介紹當地的野生動植物。
  4. 紅樹林獨木舟體驗
    一邊觀察紅樹林與各種小生物,一邊享受獨木舟冒險之旅。
  5. 活動結束
  6. 於嘉手納漁港解散

Location and Directions

  • Check-in / Check-out

    Kadena fishing port

    566-7 Mizugama, Kadena, Nakagami District, Okinawa 904-0204

    Kadena fishing port — 566-7 Mizugama, Kadena, Nakagami District, Okinawa 904-0204

Reviews

5.00
14 reviews
514
40
30
20
10
It became a great memory of my trip!
Posted Date: 2022/11/06
井上ゆうき
I took my 3-year-old daughter and grandmother with me. Since it was her first time kayaking, I was worried she might be scared, but once she received her life jacket and paddle, she paddled hard and showed no signs of fear.

I think it was because the instructor talked to her a lot and helped boost her excitement!

We took photos with the instructor's smartphone, and the next day, they sent us nearly 30 pictures, which I was very satisfied with! When my daughter gets a little older, I want to try fi…
I took my 3-year-old daughter and grandmother with me. Since it was her first time kayaking, I was worried she might be scared, but once she received her life jacket and paddle, she paddled hard and showed no signs of fear.

I think it was because the instructor talked to her a lot and helped boost her excitement!

We took photos with the instructor's smartphone, and the next day, they sent us nearly 30 pictures, which I was very satisfied with! When my daughter gets a little older, I want to try fishing on a boat next!
3歳の娘とおばあちゃんを連れて行きました。
初めてのカヤックだったので怖がるかな?と思っていましたが、ライフジャケットとパドルを受け取ると一生懸命漕いでおり、怖がる様子はありませんでした。

インストラクターの方にたくさん話しかけてもらい、テンションを上げてもらったからだと思います!

写真はインストラクターの方のスマホで撮ってもらい、翌日30枚近くの写真を送っていただき満足です!!
子どもがもう少し大きくなったら、次は船に乗って釣りに挑戦したいと思います!

Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Dear Inoue,

Thank you for participating in the kayak tour the other day! I'm glad to hear that you enjoyed it. Let's challenge ourselves with fishing next time! I hope we can join together again for that!

Please feel free to visit when you're in Okinawa. Let's create even more wonderful memories together! I look forward to seeing you again in good health and to witnessing your daughter's growth.

Best regards,
Umi Usagi Inoue
井上様
先日はカヤックツアーにご参加頂きありがとうございました!
お楽しみ頂けたようで私も嬉しく思います。
次はフィッシングに挑戦しましょうね!
その際はまたご一緒させてくださいね!
沖縄にいらした際は是非遊びに来てくださいね。
さらに楽しい思い出を一緒につくりましょう!
元気なお姿で、また娘様の成長を楽しみにお会いできる日をお待ちしております。
海うさぎ 井上
Machine translated from Japanese
Don't just settle for the ocean!
Posted Date: 2023/11/25
クロちゃん
I participated in a mangrove kayak tour. The kayaking was a bit challenging due to the wind direction, but it was neither too difficult nor too easy, allowing us to enjoy paddling. The mangroves and other trees were very mystical.

Additionally, our guide, Mr. Iju, explained how to operate the kayak in an easy-to-understand manner, provided clear explanations about the trees, and took photos of us in picturesque spots. His kindness and friendliness made the experience even more enjoyable.

I realize…
I participated in a mangrove kayak tour. The kayaking was a bit challenging due to the wind direction, but it was neither too difficult nor too easy, allowing us to enjoy paddling. The mangroves and other trees were very mystical.

Additionally, our guide, Mr. Iju, explained how to operate the kayak in an easy-to-understand manner, provided clear explanations about the trees, and took photos of us in picturesque spots. His kindness and friendliness made the experience even more enjoyable.

I realized that while ocean activities are fun, river activities are also great. Thank you, Mr. Iju!
マングローブカヤックツアーに参加させていただきました。
カヤックは風向きなどで、ちょっと難しいところもあったり、でも難しすぎず簡単すぎず、楽しんで漕ぐことができました。マングローブや他の樹木もとても神秘的です。

また、ガイドの伊集さんが、カヤックの操作もわかりやすく教えてくれて、また木々などの説明もわかりやすく、映える場所で写真を撮ってくれたり、親切で気さくなのでより楽しさ倍増でした。

海のアクティビティも楽しいケド、河のアクティビティもいいな、と実感。
伊集さん、ありがとうございました!
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the mangrove kayak tour.
I sincerely apologize for the delayed response!
I am very happy that we could share the joy of kayaking and the rich nature of Okinawa with you.
If you have the opportunity to come to Okinawa again, please feel free to visit us.
We are looking forward to welcoming you with a variety of activities such as SUP and fishing!
この度はマングローブカヤックツアーにご参加いただきありがとうございます。
ご返信が遅くなり誠に申し訳ございません!
カヤックの楽しさや、沖縄の豊かな自然をお客様にお伝えすることができてとても嬉しく思います(^^)
また沖縄にくる機会がありましたらぜひ当店に遊びに来てください。
SUPやフィッシングなど多彩なメニューをご用意してお待ちしております!
Machine translated from Japanese
Thank you for the wonderful experience.
Posted Date: 2024/01/30
りょう
I was worried since it was my first time kayaking, but I was given detailed instructions before we set off, which made the experience very enjoyable. The rental options for shoes and clothing were also well-equipped, and even though I was unprepared, I still had a great time. The explanations about the mangroves and other plants were very detailed and easy to understand. I heard there are fishing activities as well, so if I have the chance again, I would definitely like to take advantage of that… I was worried since it was my first time kayaking, but I was given detailed instructions before we set off, which made the experience very enjoyable. The rental options for shoes and clothing were also well-equipped, and even though I was unprepared, I still had a great time. The explanations about the mangroves and other plants were very detailed and easy to understand. I heard there are fishing activities as well, so if I have the chance again, I would definitely like to take advantage of that. カヤックが初めてだったので心配だったのですが、出発する前に詳しく教えていただけたので、とても楽しく体験することができました。
シューズやウエアのレンタルも充実しており、準備不足だったのですが楽しめました。
マングローブなど植物の説明も大変詳しくわかりやすかったです。
釣りのアクティビティもあるとのことでしたので、また機会があればぜひ利用させていただきたいです。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the mangrove kayak tour. The day of your experience was very calm, and you seemed to enjoy a nap on the kayak. We are glad you were able to fully enjoy the nature of Okinawa! If you have the opportunity to come back to Okinawa, please do visit us again. All of our staff are looking forward to welcoming you!この度はマングローブカヤックツアーにご参加いただきありがとうございます。
体験日はとても穏やかで、カヤックの上でお昼寝されていましたね(^^)
全身で沖縄の自然を満喫して頂けて何よりです!
また沖縄に来る機会がありましたら是非遊びに来てください。
スタッフ一同心よりお待ちしております!
Machine translated from Japanese
An extraordinary experience surrounded by mangroves.
Posted Date: 2024/02/27
ごんす
Surrounded by mangroves, I was able to fully experience nature. The staff were very kind and friendly, which allowed me to enjoy myself to the fullest.マングローブに囲まれて、自然を体全体で体感できました。スタッフの方もとても優しく、気さくな方なので、全力で楽しむことができました。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you very much for participating in our tour. We also appreciate the wonderful review you left. Please do come and visit us when you come to Okinawa! We look forward to seeing you again.この度は弊社ツアーにご参加いただきありがとうございました。
また素敵な口コミまで頂き重ねてお礼申し上げます。
是非、沖縄に来た際は遊びに来てください!
また、お会いできるのを楽しみにしております
Machine translated from Japanese
kayak
Posted Date: 2024/03/28
しゅう
I enjoyed kayaking while watching the mangroves. Since you will definitely get wet, please wear clothes that you don't mind getting wet.マングローブを見ながらカヤックを楽しみました。どうしても濡れるので濡れてもいい服装で楽しんで下さい。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in our tour and for giving us a perfect rating! We are delighted to hear that you were satisfied.この度は弊社ツアーへのご参加と満点評価を付けていただきありがとうございます!
ご満足いただけたようで嬉しくおもいます
Machine translated from Japanese
The staff is wonderful!
Posted Date: 2024/04/07
Miwa
The staff at the reception and on-site were very friendly, and I had a great time. They shared a lot of stories, from explanations about mangroves and banyan trees to discussions about various creatures, which was very enjoyable! I appreciated that they took into account the approaching time of my return flight, which was very helpful. I highly recommend it!受付から現地でのスタッフみなさんがとてもフレンドリーで楽しく過ごせました。
マングローブやガジュマルの木の説明から生き物のお話しまで、たくさんの話しを聞かせてくれてとても楽しかったです!
帰りの飛行機の時間が迫ってたので、それも考慮していただきとても助かりました。
おすすめです!!
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in our tour and for giving us a perfect rating! We are delighted to hear that you were satisfied.この度は弊社ツアーへのご参加と満点評価を付けていただきありがとうございます!
ご満足いただけたようで嬉しくおもいます
Machine translated from Japanese
The children also had fun.
Posted Date: 2024/04/21
ひゆき
I participated with my 6-year-old child, and the staff were very supportive and kind. At first, my child was scared, but in the end, we had a lot of fun and finished with smiles. Thank you very much.6歳の子供との参加でしたが、優しくサポートしてくださり、乗る前は怖がっておりましたが、最後はとても楽しく笑顔で終われました。
ありがとうございました。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in our tour and for giving us a perfect rating! We are glad to hear that you were satisfied.この度は弊社ツアーへのご参加と満点評価を付けていただきありがとうございます!
ご満足いただけたようで嬉しくおもいます
Machine translated from Japanese
I was impressed by the hospitality of the tour guide.
Posted Date: 2024/07/06
やつ
I participated with my two children, aged 2 and 5. I was worried since they are still so young, but they had a great time. The tour guide was also attentive to the children. On this day, there were many international participants, and I was moved by the tour guide's efforts to explain everything in English and to make sure everyone enjoyed themselves. The homey atmosphere was very nice.2歳と5歳の子供2人と参加しました。まだ小さいので心配でしたが、とても楽しんでいました。添乗員さんにも子供のこと気にかけていただけました。またこの日は海外の方も多く参加される中、一生懸命英語で説明している姿や、少しでも楽しませようと頑張っている添乗員さんに感動しました。アットホームな雰囲気がとてもよかったです。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in our tour the other day. We appreciate your kind words and perfect rating. We look forward to seeing you again when you visit Okinawa.先日は弊社ツアーにご参加いただきありがとうございました。嬉しいお言葉・満点評価ありがとうございます。また沖縄にお越しの際にはお会いできるのを楽しみにしております。
Machine translated from Japanese
It was fun.
Posted Date: 2024/08/06
ぴー
I had a great time! I only brought my smartphone (in a waterproof case and hanging around my neck) and a water bottle into the kayak, while my luggage stayed in the car. Sunscreen is a must, and since river water gets into the kayak, it's best to wear swimwear on the lower half. They also had Crocs-style sandals available for rent.とても楽しかったです!
荷物は車の中、カヤックにはスマホ(防水ケースに入れて首からかける)とペットボトルのみ持ち込みます。日焼け対策必須、カヤックに川の水がはいるので下半身は水着が良いです。靴はクロックス型のサンダルの貸出がありました。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the tour today. We look forward to seeing you again in Okinawa!本日はツアーにご参加頂きありがとうございました。また、沖縄でお待ちしてます!
Machine translated from Japanese
It was fun!
Posted Date: 2024/08/14
のん
Thank you very much! Taku's guidance was enjoyable, and my 4-year-old said they had a great time too. We were able to take photos at key spots, and those pictures turned out beautifully, creating wonderful memories!

They also lent us swimsuits and a phone cover, and the staff were kind, which was great! I definitely want to go again!
ありがとうございました!
タクさんのガイドも楽しく、4歳の子どももとっても楽しかったと言っていました(^^)
要所要所で写真も撮ってもらい、その写真もとっても綺麗で思い出になります!

水着やスマホカバーも貸して頂き、スタッフの方も親切でよかったです!
また行きたいと思います!
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the kayak tour!
I'm glad you enjoyed it!
Kayaking in the mangroves, which you don't usually get to see, has become a wonderful memory!

Please consider joining us again when you come to Okinawa!

TAKU
この度はカヤックツアーにご参加いただき、ありがとうございました!
楽しんでいただけて嬉しいです!
普段見れないマングローブでのカヤックはとても良い思い出になりましたね!

また沖縄へお越しの際は是非よろしくお願いいたします!

TAKU
Machine translated from Japanese
It was fun!
Posted Date: 2024/09/28
まゆゆ
It was my first time kayaking, and I was nervous about participating alone, but the instructions were very thorough, and it turned into a wonderful memory. I was extremely satisfied with the creatures I saw that I don't usually encounter and the scenery I had never seen before.

As mentioned, your lower body will get soaked, so it's essential to wear clothes that can get wet and to bring a change of clothes. I experienced it in the morning this time, but I plan to join the sunset session next tim…
It was my first time kayaking, and I was nervous about participating alone, but the instructions were very thorough, and it turned into a wonderful memory. I was extremely satisfied with the creatures I saw that I don't usually encounter and the scenery I had never seen before.

As mentioned, your lower body will get soaked, so it's essential to wear clothes that can get wet and to bring a change of clothes. I experienced it in the morning this time, but I plan to join the sunset session next time.
初めてのカヤック、一人の参加でドキドキしていましたが、丁寧に教えていただきとても楽しい思い出になりました。普段見ることのない生物や見たことのない景色に大満足です。
説明の通り下半身はびちょ濡れになるので濡れてもいい格好と着換えは必須です。今回は午前中に体験しましたが次回はサンセットに参加しようと思います。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the tour the other day!
We are glad to hear that you enjoyed the nature of Okinawa!
We look forward to your participation in the sunset tour next time!

Guide: Oyamori
先日はツアーにご参加頂きありがとうございました!
沖縄の自然を満喫していただいて嬉しく思います!
ぜひ次回は、サンセットツアーへのご参加もお待ちしております!

ガイド オヤモリ
Machine translated from Japanese
I was able to experience something extraordinary.
Posted Date: 2025/03/23
たるぼう
The guide was friendly, and even though I had two children with me, we were able to enjoy the experience until the end! By chance, we got to see a mongoose and a turtle, and we were able to touch a lot of nature, including mangrove seeds. I thought my arms and back would hurt, but surprisingly, I was fine. I participated with my 2-year-old child. I think it depends on the child's character, but we were able to participate without any issues until the end. However, I was worried about riding sepa… The guide was friendly, and even though I had two children with me, we were able to enjoy the experience until the end! By chance, we got to see a mongoose and a turtle, and we were able to touch a lot of nature, including mangrove seeds. I thought my arms and back would hurt, but surprisingly, I was fine. I participated with my 2-year-old child. I think it depends on the child's character, but we were able to participate without any issues until the end. However, I was worried about riding separately, so I had my child sit close to me at my feet. 案内人のお兄さんは優しい雰囲気で、2人の子連れでしたが最後まで楽しく体験することができました!今回はたまたま?マングースや亀を見ることができたり、マングローブの種を見たり、たくさんの自然に触れる事ができました。腕や腰が痛くなりそうと思ってましたが、案外大丈夫でした。2歳の子供と参加しました。お子様のキャラクターにもよると思いますが、問題なく最後まで参加する事ができました。ただ、離れて乗るのはやはり心配でしたので、足のところに乗せて密着して乗りました。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you for participating in the tour. We look forward to your next visit. Guide Kayo.この度はツアーにご参加いただきありがとうございました。またのお越しをお待ちしております。ガイド嘉陽
Machine translated from Japanese
From 76 years old to 4 years old, there are 11 people.
Posted Date: 2025/07/21
りょう
As the title suggests, we were a large group of 11 people from 4 families, with a wide range of ages. Despite the strong winds that caused the cancellation of sea activities, we made a last-minute reservation the day before, and the staff handled everything with great care. Everyone who participated had a truly satisfying time. While Okinawa is known for its sea activities, the river experience was wonderful and I highly recommend it to anyone!タイトル通り、家族4世帯11人という年齢幅も人数もかなり大きなグループでした。
あまりに風が強くて海のアクティビティが中止となったなった中での急な前日予約でしたが、丁寧に対応して頂き、参加した全員が本当に大満足の時間となりました。
沖縄は海のアクティビティが注目されますが、川の体験、どなたにもお勧めできる素敵なものでした!
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you very much for participating this time. I was very pleased to read that your entire family came and that everyone was satisfied.

I believe it was a sudden reservation amidst the cancellation of ocean activities, but I'm truly glad you enjoyed the experience on the river. While the ocean is often the focus in Okinawa, the tranquility of the river and the richness of nature are also one of its attractions, and your words of "recommended for everyone" are very encouraging for us.

Additionall…
Thank you very much for participating this time. I was very pleased to read that your entire family came and that everyone was satisfied.

I believe it was a sudden reservation amidst the cancellation of ocean activities, but I'm truly glad you enjoyed the experience on the river. While the ocean is often the focus in Okinawa, the tranquility of the river and the richness of nature are also one of its attractions, and your words of "recommended for everyone" are very encouraging for us.

Additionally, I appreciate you sharing detailed advice that only someone who has experienced it can provide (such as tips for dealing with sudden rain, sunburn prevention, clothing, and beach sandals). I believe this will be very helpful for future participants. Thank you for your thoughtfulness.

Please do come back with your family next time. All of our staff are looking forward to welcoming you again.
この度はご参加いただき、誠にありがとうございました。
ご家族皆様でお越しいただき、皆さまに満足していただけたとのこと、大変嬉しく拝読いたしました。

海のアクティビティが中止となる中での急なご予約だったかと思いますが、川での体験を楽しんでいただけて本当に良かったです。
沖縄では海が注目されがちですが、川の静けさや自然の豊かさもまた魅力のひとつであり、「どなたにもおすすめ」とのお言葉は私たちにとって大変励みになります。

また、実際に体験された方ならではの詳細なアドバイス(スコール対策・日焼け対策・服装・ビー…
この度はご参加いただき、誠にありがとうございました。
ご家族皆様でお越しいただき、皆さまに満足していただけたとのこと、大変嬉しく拝読いたしました。

海のアクティビティが中止となる中での急なご予約だったかと思いますが、川での体験を楽しんでいただけて本当に良かったです。
沖縄では海が注目されがちですが、川の静けさや自然の豊かさもまた魅力のひとつであり、「どなたにもおすすめ」とのお言葉は私たちにとって大変励みになります。

また、実際に体験された方ならではの詳細なアドバイス(スコール対策・日焼け対策・服装・ビーチサンダルなど)も共有していただき、これからご参加されるお客様にとっても非常に参考になると思います。ご丁寧にありがとうございます。

次回もぜひ、ご家族皆さまで遊びにいらしてください。
スタッフ一同、心よりお待ちしております。
Machine translated from Japanese
I had a great time!
Posted Date: 2025/08/16
ぴよぴよ
We participated as a family of four with our 6-year-old and 4-year-old children, and everyone had a great time. Perhaps because it was high tide, we didn't see many creatures, but instead, we were able to kayak through the mangroves. Paddling the kayak was really fun.6歳と4歳の子どもと家族4人で参加しましたが、みんな楽しんでいました。
満潮だったせいか、あまり生き物を見ませんでしたが、その代わりマングローブの間をカヤックで進むことができました。
カヤックを漕ぐのは本当に楽しかったです。
Machine translated from Japanese
Reply from the operator
Thank you very much for participating in our tour and for sharing your wonderful feedback. We are thrilled to hear that you had a truly satisfying experience with views that you can't see in Tokyo and a bountiful catch while fishing. It is especially encouraging to know that your children enjoyed themselves as well. We would be delighted if you could join us again on your next visit to Okinawa. We will continue to strive to provide you with a fantastic time next time as well.この度はツアーにご参加いただき、また嬉しいご感想をお寄せくださり誠にありがとうございます。
東京では見ることのできない景色や、釣りでの豊漁など、大満足の体験になったとのこと、スタッフ一同大変嬉しく思っております。
お子さまにも楽しんでいただけたとのお言葉、何よりの励みです。
ぜひまた沖縄にお越しの際は、私たちのツアーにご参加いただければ幸いです。
次回も素敵な時間をお届けできるよう努めてまいります。
Machine translated from Japanese

Explore more